Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ну, все точки над "ЫЫЫЫЫЫЫЫ" расставил (-)

Автор: Ketzal
Дата: 09.11.01, @21:00

  ' По поводу переводов, правильности и т.д.
'
' Заранее прошу прощеня за опоздание.Увы, человек предпологает,
' работа располагает.....
'
' Я ЦЕЛИКОМ И ПОЛНОСТЬЮ ЗА ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД.
' ПРИ ЭТОМ ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ МАСКИМАЛЬНО БЛИЗКИМ
' ПО КОНТЕКСТУ ФИЛЬМА И СОВСЕМ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО на 100%
' СООТВЕТСТВОВАТЬ ИСХОДНОМУ ТЕКСТУ.
'
' 100% абсолютно правильный перевод-это перевод сценария
' на бумаге со словарём в руке.
'
' Если уважаемый Goblin считает что его перевод абсолютно правильный
' на 100% пусть объяснит, почему в Snatch, в сцене убийства русского Бориса,
' он перевёл фразу "Fuck You" как "Х#й тебе"?
'
' Переводить отдельные слова, и фразы сказанные в контесте чего-то,
' это IMHO разные вещи. Посему возникающие споры о качестве
' перевода того или иного переводчика сродни спору о том понравился
' ли один фильм, или не понравился другой. Каждый имеет право согласиться
' с трактовкой или нет. Простой и сухой 100% соответствующий тексту
' сценария перевод ФИЛЬМА не возможен в принципе, иначе возле каждого слова в англо-русском словаре стояло бы только ОДНО значение.
'
'
' Я не против работы Goblina и его "100%-но верных" переводов,
' мало того скажу что мне отдельные его переводы ОЧЕНЬ понравились.
'
' Ещё хочется добавить вот что, что некоторые образчики Голливудской
' продукции вполне возможно вызывали бы абсолютно другую
' реакцию у поклонников, будь они переведены 100% правильно.
' Например "Naked Gun" 1-3, "Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо" и т.д.
'
' Я против омона на входе кинотеатра, проверяющего, паспорта и свидетельства о рождении, пусть лучше будет не 100% правильно
' и дословно переведено.Или что, давайте вводить кинотеатры для тех
' кому за 30.
'
'

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>