Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: дык... (+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 10.11.01, @00:12

  ' По поводу переводов, правильности и т.д.

Замечу: в моем понимании правильных переводов не бывает.
Только такие, которые кому-то лично больше/меньше нравятся.

' Если уважаемый Goblin считает что его перевод абсолютно правильный
' на 100% пусть объяснит, почему в Snatch, в сцене убийства русского Бориса,
' он перевёл фразу "Fuck You" как "Х#й тебе"?

Камрад, я нигде не говорил, что "мои переводы 100% правильные".
Если это с моего сайта, то там это написано из рассчета на тамошнюю, давно сложившуюся аудиторию, которая воспринимает подобные вещи посмеиваясь.

Что касательно Snatch.
Речь там идет о несгибаемости русского Бориса.
я сам на его месте сказал бы точно так же

На мой взгляд, это ни к какой "правильности" отношения не имеет.

Скажи другое: фильм цельно воспринимается или как "перевод отдельных слов"?
И что следует подправлять технически?

' Переводить отдельные слова, и фразы сказанные в контесте чего-то,
' это IMHO разные вещи.

Естественно.

' Ещё хочется добавить вот что, что некоторые образчики Голливудской
' продукции вполне возможно вызывали бы абсолютно другую
' реакцию у поклонников, будь они переведены 100% правильно.

В корень смотришь, камрад.
В корень.
Ты - первый, от кого это слышу.

Когда-то давно читал в советском журнале "Ровесник" интервью с Маккартни.
Ну и он там рассказывал, что редко появляется на людях, и вот решил пойти с детьми в кино.
И далее говорил о том, что был потрясен обилием нецензурной брани.
(ниже по ленте мне наглядно показали, что ее в английском языке нет)
После чего с детьми же и ушел.

Было тогда непонятно - это что же это там такое?
Оказалось - вот оно.

Просмотры Snatch или Pulp Fiction - как раз про это.
Считаю, что это вообще не те фильмы, которые следует показывать детям или смотреть в приличной компании.

' Например "Naked Gun" 1-3, "Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо" и т.д.

Второй уже лежит на разделочном столе.
И он таки тоже вовсе не тот, каким некогда казался.

' Я против омона на входе кинотеатра, проверяющего, паспорта и свидетельства о рождении, пусть лучше будет не 100% правильно
' и дословно переведено.Или что, давайте вводить кинотеатры для тех
' кому за 30.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>