[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Еще раз. (+)
Автор:
Дата: 17.02.12, @21:38
' Переводят не слова, а фразы в диалогах. В 90% случаев эти слова во фразах выражают эмоции, которые вполне можно передать без мата - было бы желание. ' ' ну переведи ' http://www.youtube.com/watch?v=4er5eEMGrFQ В этом отрывке, насколько я понимаю, китаец не знает английского и может сказать только одно ругательное слово cocksucker, и предполагается, что это смешно. В оригинале он произносит его с акцентом, и это само по себе смешно, но никак не связано с прямым смыслом слова cocksucker. Ну примерно как у нас таджики с акцентом ругаются. Соответственно, по-русски вместо cocksucker можно использовать любое ругательное слово, и не принципиально, будет ли это матерное "хуесос", или детское "какашка". Ну и замечу, что если без мата целевой аудитории не смешно, то могу ей только посочувствовать, а если весь смысл сериала в таких шутках, то и создателям сериала тоже. PS Во избежание дальнейших вопросов, фильм целиком не смотрел и после этого отрывка тем более вряд ли буду. |
Сообщения в ветке