Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Еще раз. (+)

Автор: Psychobility
Дата: 17.02.12, @21:38

  ' Переводят не слова, а фразы в диалогах. В 90% случаев эти слова во фразах выражают эмоции, которые вполне можно передать без мата - было бы желание.
'
' ну переведи
' http://www.youtube.com/watch?v=4er5eEMGrFQ

В этом отрывке, насколько я понимаю, китаец не знает английского и может сказать только одно ругательное слово cocksucker, и предполагается, что это смешно. В оригинале он произносит его с акцентом, и это само по себе смешно, но никак не связано с прямым смыслом слова cocksucker. Ну примерно как у нас таджики с акцентом ругаются.
Соответственно, по-русски вместо cocksucker можно использовать любое ругательное слово, и не принципиально, будет ли это матерное "хуесос", или детское "какашка".
Ну и замечу, что если без мата целевой аудитории не смешно, то могу ей только посочувствовать, а если весь смысл сериала в таких шутках, то и создателям сериала тоже.

PS Во избежание дальнейших вопросов, фильм целиком не смотрел и после этого отрывка тем более вряд ли буду.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: