Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: то-то же (-)

Автор: aaa
Дата: 17.04.08, @16:08

  ' Насколько я понимаю (мб ошибаюсь) - пендехо переводится как "волосы на яйцах" - страшное оскорбление. Как все равно азеру сказать - сиким сянин ахзывы...
То, о чем говоришь ты (волосы на лобке) - это его первоначальное общеиспанское значение, с которым уже оно уже давно потеряло ассоциативную связь. В Мексике, в частности, означает "дурачок", "недоумок", т.е. просто недалекий человек. Более того, есть пара лекс. конструкций, которые это подтверждают. Если учесть, что основной контингент так называемых американских чиканос - мексикосы, то нетрудно себе представить, что именно они имеют в виду. Есть ещё и другие значения в зависимости от географической зоны (гулёна, гуляка, распутник; малец, дитя и т.д.) Но нигде pendejo не является оскорблением в строгом смысле этого слова. У ланиносов вообще достаточно жестко обстоит дело с табуированной лексикой.
У испанцев, наоборот, такое количество отсыла к человеческим гениталиям, что если это все дело воспринимать и переводить буквально (русскими эквивалентами), у любого русского человека волосы дыбом встанут.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: