Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ключ

Автор: BFG
Дата: 17.06.03, @09:27

  ' Это да, но и матюги бывают разные и по-разному использоваться. Вот в исполнении Михалева мне матюги нравятся, в твоем, извини, нет.

Это уже вопрос исполнения, а не подхода. Почва благодатная, будут и последователи. Ключ же вот в чем:

"Один из мэтров, Василий Горчаков, заявил "Итогам", что вопрос относительно использования мата в переводах действительно весьма непрост. "Непечатное слово в Америке и непечатное слово у нас - это совсем разные вещи. Американская идиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская. Поэтому я использовал мат только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть остроту какой-то ситуации в фильме. И делал это весьма редко. Я ***не хочу***, чтобы моя дочь, например, слышала с экрана поток нецензурной брани, пускай даже в американском фильме". "

Ты понимаешь, подход старой школы в том, что он НЕ хочет, чтобы кто-то сие слышал и переделывает фильм на свой манер. А этот подход ставит другой акцент - переводить так, как задумал автор, без отсебятины. Вот и все.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: