[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Я вот единственное чего не понимаю... (+)
Автор: Барма
Дата: 16.06.03, @16:40
это почуму Гоблин считает именно СВОЕ понимание ругательств и вообще языка истинно верным. ' Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик. Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие. Что то не верю в беседу Гоблина с Родригесом за чашкой чая в обсуждении того, что именно Родригес хотел донести до нас на экране и какими хотел показать своих героев. Ну ему показалось так, мне иначе, другому и в простом переводе они мразями кажутся, третьему и в Гоблиновском переводе они кажуться прикольными чуваками и совсем не мразями и так далее. К переводу то какое это имеет отношение я не понимаю. Мат это вообще не проблема перевода. Никаких сложностей в его переводе нет, тем более на русский. ' Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду он вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Да, а перевод "Спиздили" ЕДИНСТВЕННО адекватен. Кого спиздили, почему, откуда там вообще "спиздили" взялось и почему именно "СПИЗДИЛИ"? Я уже говорю, что как название это слово вообще НИКАК не подходит, ни по звучанию, ни по логике языка, ни по ассоциациям. ' Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее? А в чем подход-то? В том чтобы "фак" переводить как "ебать"? А что для этого надо много знаний? ' Не следует путать профессионализм и потуги на морализаторство. Не следует валить в одну кучу 'данный оборот переводится так' и 'приличные люди матом не ругаются'. Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги - это одно, а наличие брани в кино - совсем другое. Это да, но и матюги бывают разные и по-разному использоваться. Вот в исполнении Михалева мне матюги нравятся, в твоем, извини, нет. И потом в таком варианте Гоблин сам себя загоняет в тупик тем что называет свои переводы АДЕКВАТНЫМИ. Но есть случаи когда мне например кажется, что в данной ситуации не подходит именно это матерное слово, а более адекватно другое матерное же. С этим как быть? ' Нецензурная брань в английском языке - есть, и я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью. Если я назову кого-нибудь мразью или говном сраным, это цензурно или нет? По Гоблину получается что нет. Отлично, теперь я могу так всех на улице называть, потому как это же не мат и не нецензурные выражения! ' Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями - появился. Выбор для кого? Так можно дойти до того что зачем бороться с наркоманией и диллерами - выбор же есть. Не хочешь не покупай. Так что ли? Классная философия. Я понимаю, что Гоблин отвечает типа не надо детей пускать на такие фильмы и типа слушай как задумано. И это верно. Но извините, что меняется в Чужих, если не перевести несколько факов матом? Кому будет плохо и чем поменяется задумка режиссера? Тут короче дело вообще перевода мало касается или скорее вообще не имеет никакого отношения к предмету разговора. |
Сообщения в ветке