[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Goblin толково объяснил свое отношение к переводам (+)
Автор:
Дата: 16.06.03, @15:38
http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061 Переводчики сейчас изойдут, особенно из-за этого: "Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так? Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик. Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие. В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки. Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду он вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее? Не следует путать профессионализм и потуги на морализаторство. Не следует валить в одну кучу 'данный оборот переводится так' и 'приличные люди матом не ругаются'. Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги - это одно, а наличие брани в кино - совсем другое. Нецензурная брань в английском языке - есть, и я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью. Никому ничего не навязываю. Просто делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так, и делает как нравится ему. Если моя работа кому-то нравится - полный вперёд, слушайте на здоровье. А если не нравится - смело смотри то, что нравится. Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями - появился. Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы. " ![]() Респект! Так держать! ![]() |
Сообщения в ветке
Goblin толково объяснил свое отношение к переводам (+) -- BFG -- 16.06.03@15:38 (Чит.: 260)
Сколько раз уже обсуждали -- SL -- 17.06.03@11:52 (Чит.: 102)
RE: очень даже прав товарисч (+) -- Poster -- 17.06.03@11:37 (Чит.: 94)
он тут это раз сто уже объяснял (-) -- Борис -- 16.06.03@18:12 (Чит.: 98)
Я вот единственное чего не понимаю... (+) -- Барма -- 16.06.03@16:40 (Чит.: 171)
Ключ -- BFG -- 17.06.03@09:27 (Чит.: 109)
Кхм... ну было-бы странным (+) -- MAX -- 16.06.03@16:54 (Чит.: 161)
RE: журнал Итоги (+) -- Goblin -- 16.06.03@15:59 (Чит.: 213)
RE: журнал Итоги (+) -- Vitaly -- 16.06.03@22:25 (Чит.: 153)
Согласны? ;) (-) -- badcompany -- 16.06.03@22:27 (Чит.: 68)
Вчера на рынке попал на глаза какой-то диск (+) -- Борис -- 16.06.03@18:14 (Чит.: 152)
Значит нам гордиться надо, что хоть и в виртуале, но с таким человеком общаемся :) (-) -- Kastor -- 17.06.03@09:14 (Чит.: 95)
Нах нам редакцию поднимать?! (+) -- Yegi -- 16.06.03@17:19 (Чит.: 175)
RE: Нах нам редакцию поднимать?! (+) -- Goblin -- 16.06.03@21:40 (Чит.: 130)
RE: Нах нам редакцию поднимать?! (+) -- badcompany -- 16.06.03@21:53 (Чит.: 137)
RE: Нах нам редакцию поднимать?! (+) -- Goblin -- 16.06.03@21:57 (Чит.: 152)
Opss! Ларчик открывался просто... Бум захаживать :) (-) -- badcompany -- 16.06.03@22:02 (Чит.: 78)