Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Goblin толково объяснил свое отношение к переводам (+)

Автор: BFG
Дата: 16.06.03, @15:38

  http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

Переводчики сейчас изойдут, особенно из-за этого:

"Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?

Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.

Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду он вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем.

Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?

Не следует путать профессионализм и потуги на морализаторство. Не следует валить в одну кучу 'данный оборот переводится так' и 'приличные люди матом не ругаются'. Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги - это одно, а наличие брани в кино - совсем другое.

Нецензурная брань в английском языке - есть, и я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.

Никому ничего не навязываю. Просто делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так, и делает как нравится ему. Если моя работа кому-то нравится - полный вперёд, слушайте на здоровье. А если не нравится - смело смотри то, что нравится.

Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями - появился.

Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы. "



Респект! Так держать!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: