Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Перевод Шрека (+)

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 28.01.02, @01:04

  ' "Всякая мелкота" - это авторская правка слова superfly?

[настороженно]

А что такое superfly?

'Тебе не кажется, что тут нельзя говорить "летающий осёл"? Так как это отрывает перевод от всего предыдущего текста?

Нет, не кажется что нельзя.
На мой взгляд это наоборот - присоединяет.

' Как ты перевел Muffin Man?

' Слышал перевод "мужичёк-оладья"!

Слышал.
Исключительно идиотский перевод - "оладья", доложу я тебе.

Маффин - это кекс.
На мой взгляд, кекс от оладьи отличается радикально.

Нет?

' В принципе круто, так как при определённой доле воображения можно и колобка так назвать, причём прикольно получится ))

[озадаченно]

Камрад, что там крутого?

В чем прикольность?
В том, что не знаешь о чем идет речь?

Про muffin man'a - это считалочка детская.
Вот они ее и говорят, считалочку, только на два голоса, имитируя диалог.
Для того, кто знает считалочку, это очень смешно.

Колобок - это Gingerbread Man, который лежит на столе с отломанными ногами.
Вот он - аглицкая разновидность Колобка.
А никак не Маффин Мэн.

' Нет, меня интересует игра слов, а не перевод различных терминов.

Камрад, какая ещё "игра слов", если не знаешь их значения?

' Про muffin Man нужно поспрашивать америкосов - пусть скажут что у них там за сказка была, и про что. А тогда можно эту штуку и колобком назвать...

Повторяю: это не колобок.

' Что мне ещё интересно:
' -I'm the talkingest damn thing you ever saw.

Болтливее/говорливее меня, черт подери, вы вообще никого не видели.

' Вот тут что-то я не смог подобрать русский эквивалент. Как нельзя лучше подошёл бы "пиздобол", но нельзя - нет такого слова у нас в русском языке!

Слово "пиздобол" по-русски обозначает несколько другое - вовсе не то, о чём там идёт речь.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: