[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Перевод Шрека (+)
Автор: Andrey VG
Дата: 27.01.02, @21:27
' Предлагаю обсудить сложные моменты здесь. ' ' Теперь я летающий, говорящий осел! Возможно, вы видели, как летают мухи и всякая мелкота. Но я могу поспорить, что вы никогда не видели летающего осла! ' "Всякая мелкота" - это авторская правка слова superfly? Тебе не кажется, что тут нельзя говорить "летающий осёл"? Так как это отрывает перевод от всего предыдущего текста? ' Как ты перевел Muffin Man? Слышал перевод "мужичёк-оладья"! В принципе круто, так как при определённой доле воображения можно и колобка так назвать, причём прикольно получится )) Нет, меня интересует игра слов, а не перевод различных терминов. Про muffin Man нужно поспрашивать америкосов - пусть скажут что у них там за сказка была, и про что. А тогда можно эту штуку и колобком назвать... Что мне ещё интересно: -I'm the talkingest damn thing you ever saw. Вот тут что-то я не смог подобрать русский эквивалент. Как нельзя лучше подошёл бы "пиздобол", но нельзя - нет такого слова у нас в русском языке! |
Сообщения в ветке