Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Перевод Шрека (+)

Автор: Andrey VG
Дата: 27.01.02, @21:27

  ' Предлагаю обсудить сложные моменты здесь.
'
' Теперь я летающий, говорящий осел! Возможно, вы видели, как летают мухи и всякая мелкота. Но я могу поспорить, что вы никогда не видели летающего осла!
'

"Всякая мелкота" - это авторская правка слова superfly? Тебе не кажется, что тут нельзя говорить "летающий осёл"? Так как это отрывает перевод от всего предыдущего текста?

' Как ты перевел Muffin Man?

Слышал перевод "мужичёк-оладья"! В принципе круто, так как при определённой доле воображения можно и колобка так назвать, причём прикольно получится ))

Нет, меня интересует игра слов, а не перевод различных терминов. Про muffin Man нужно поспрашивать америкосов - пусть скажут что у них там за сказка была, и про что. А тогда можно эту штуку и колобком назвать...

Что мне ещё интересно:
-I'm the talkingest damn thing you ever saw.
Вот тут что-то я не смог подобрать русский эквивалент. Как нельзя лучше подошёл бы "пиздобол", но нельзя - нет такого слова у нас в русском языке!

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: