Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Перевод Шрека (+)

Автор: Andrey VG
Дата: 26.01.02, @23:05

  Предлагаю обсудить сложные моменты здесь. А почему бы и нет? Я считаю Шрека САМЫМ лучшим фильмом на сегодняшний день. Но вот английский я понимаю плохо, особенно со слуха. Поэтому достал субтитры и сейчас сижу за переводом (со словарём) ))) Поэтому всё это будет долго и боюсь, что скоро надоест. Зато я юмор хорошо понимаю! Вот если бы был готовый перевод (не звуковой, а в файле), то я бы мог подправить некоторые места, ну или обсудить в чём я неправ.

Например, Ответ Гоблина
>' - You might have seen a housefly, maybe even a superfly,
>' - but I bet you ain't never seen a donkey fly.
>
>Плохо.
>Данной реалии не понимаю.

Вот мои соображения:
Игра идёт на словах housefly-superfly-donkeyfly, то есть имеем дело с "прогрессией по качеству" Какое качество? РАЗМЕР! Размер мухи. Тогда можно перевести так:
- Вы могли видеть комнатную муху, возможно даже очень большую муху,
- но я держу пари, что вы никогда не видели муху, подобную ослу!

Можно даже сказать, что "величиной с осла", но это будет немного не в тему, так как разговор идёт не только о размерах мух, а как бы об их качестве. Более точно можно перевести как "ослоподобную муху", но слово какое-то не русское )) Какие будут мнения по такой интерпретации?

Между прочим, таких приколов в фильме около десятка и ни один из них небыл хорошо переведён в тех переводах, которые я слышал. К тому же хочется услышать мнение профессионалов, так как я уже говорил, что в английском мало что понимаю, а значит могу выдавать желаемое за действительное

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>