Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Вот уж глупость сказал ... (+)

Автор: alex
<alex@memory.ru>

Дата: 22.04.01, @13:28

  `"Гундосый" переводил по смыслу.А Гаврилов помимо прочего
`ещё и достаточно близко к оригиналу.

Потому что он почти все фильмы с листа переводил, без предпросмотра ... с первого раза - на раз .... но зато если фильм действительно классный был , вот тогда его талант и разворачивался - ему равных не было ... никто меня не переубедит что "Хороший плохой злой" , "Однажды в Америке" , "Лицо со шрамом" ... тех-же "Балбесов" хоть кто то близко к нему перевел ... Михалев с Гавриловым на таких фильмах просто не слушаются по сравнению с ним ...


`А смеяться в тех местах где Володарский матерится извини
`
Вот кто меньше всех из них материслся - так это Володарский, но зато редко ни метко ... всего в пару фильмах встречался мат от него - и только по делу ..... В это плане Михалев был мастак - любил поматериться ... Но и то - до сих пор держу некоторые фильмы в двух переводах Михалевском и Володарском - например "Балбесы", там Володарский Михалева так уел - просто два разных фильма получились ...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: