Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: с расстояниями

Автор: taciturn
Дата: 16.03.10, @14:59

  ' пенс - копейка, шиллинг - алтын, фунт - рубль.
' Но ведь бред полный получится.

происходит конвертация в удобную и интуитивно понятную зрителю величину. Так же как перевод фильма, это «конвертация» из непонятного (или скупо понятного) языка в понятный. Перевод делается для удобства зрителя. Зрителю удобно воспринимать километры и метры.

Как бы странно это не прозвучало, но деньги там другие, а расстояния те же.

' В романах Дюма экю во что переводить?

Напрасно Вы снова про деньги. Их «переводить» нет нужды.

' Увлечение сохранил, хотя книг вообще мало последние годы читаю: прочитал аналогичные комментарии к "Евгению Онегину" и Ильфу с Петровым. Открыл для самого себя бездну новостей )))

Комментарии, это как миниатюрная энциклопедия. Весьма интересно всегда, если интересна книга.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>