Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Не могу промолчать-3

Автор: Отец Разрозненности
Дата: 29.08.09, @23:07

  belly punching = очень неприлично, в смысле сношацца, в результате чего образуюцца дети, таким образом punch кагбе смыслово привязано к действию, к беременности, а belly с етим не связано.

Т.е. беременная - punch, а с толстым жывотом - belly.

Т.е. по-другому - belly - это жыр, а punch - это толстота по другой причине, привнесённая, округлая, кстати, в том числе и у любителя пива.

Как там у Тарантины-то было сказано?





'
'
'
'
'
'
' в классическом переводе Фабиана доложила Бутчу непонятную мечту о животике, типа как у Мадонны.
' В камрадовом переводе всё стало на свои места: Фабиана хочет "пузико", и уточняет "пузико, а не животик, как у Мадонны".
' То есть она просит Бутча сделать ей ребёнка, а вовсе не такая тупая идиотка, как в каноническом переводе. А сколько копий сломано за 15 лет в рунете: и уж чем такому мужику как Бутч могла приглянуться дебилка, и чем уж так прельстителен "животик" Мадонны...
' Оказалось - всё дело в переводе ))))))))))

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: