[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Не могу промолчать-3
Автор:
Дата: 29.08.09, @23:07
belly punching = очень неприлично, в смысле сношацца, в результате чего образуюцца дети, таким образом punch кагбе смыслово привязано к действию, к беременности, а belly с етим не связано. Т.е. беременная - punch, а с толстым жывотом - belly. Т.е. по-другому - belly - это жыр, а punch - это толстота по другой причине, привнесённая, округлая, кстати, в том числе и у любителя пива. Как там у Тарантины-то было сказано? ' ' ' ' ' ' ' в классическом переводе Фабиана доложила Бутчу непонятную мечту о животике, типа как у Мадонны. ' В камрадовом переводе всё стало на свои места: Фабиана хочет "пузико", и уточняет "пузико, а не животик, как у Мадонны". ' То есть она просит Бутча сделать ей ребёнка, а вовсе не такая тупая идиотка, как в каноническом переводе. А сколько копий сломано за 15 лет в рунете: и уж чем такому мужику как Бутч могла приглянуться дебилка, и чем уж так прельстителен "животик" Мадонны... ' Оказалось - всё дело в переводе )))))))))) |
Сообщения в ветке