[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Какой термин употребялется в фильме - не помню, а общие различия такие
Автор:
< >
Дата: 29.08.09, @15:55
Belly - достаточно просторечный термин для обозначения живота (как желудочной области), не обязательно толстого. Этим он отличается от русских "брюхо" и "пузо", где всё-таки чаще (хотя и не всегда) присутствует элемент полноты. He got punched in the belly - ему дали кулаком в пузо (не обязательно в толстое). Хотя возможны нюансы - beer belly ("пивной живот"). He's got quite a belly on him (Ну у него и пузо). Paunch - выделяющийся, округлый живот, наиболее близкий русский аналог - "брюшко". Отрицательной коннотации в целом не несёт. Tummy - уменьшительный, ласкательный термин ("животик") - например, по отношению к ребёнку. Теперь применительно к беременности: paunch никакого отношения к беременности не имеет; a paunchy woman не несёт смысла "беременная женщина". С tummy в принципе та же история. А вот belly вполне может иметь такую коннотацию. She's walking around with a belly (ходит с животом); it was he who gave her the belly ("это от него она залетела/он её обрюхатил) - опять-таки отмечаем просторечную окраску. |
Сообщения в ветке