Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: ну, таких тонкостей [+]

Автор: Raindog
<raindog@hotbox.ru>

Дата: 15.09.08, @17:07

  ' Но вот это "Которых хочешь так сильно, что даже жаль." - это ж вообще элементарная ошибка, sorry переводить как "жаль".
'
' И слово "хочешь" в русском по отношению к девушке имеет несколько другой окрас, чем в оригинале.
'
' Там типа "ты нужна мне", а у нас "я хочу тебя" - совсем разное.

даже не касаюсь.

Где-то читал, что раньше "to want" означал именно потребность в чем-то, а потом постепенно трансформировался в хотение чего-то. С тех времен и стандартный оборот сохранился "you don't want чего-нибудь" в значении "не нужно тебе это".

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: