Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: есть мнение [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 25.06.07, @15:31

  ' В случае с музыкой вступает в дело две составляющие.

Музыка - это эмоции.

А тексты - это смысл.

' В случае с переводом романа на другие языки не имеем ли мы дело с такими же ДВУМЯ составляющими? Авторской интерпретацией перевода, которая - да - делает произведение несколько другим - но и заряжает его новыми красками?

Там несколько другое - неизбежное внесение даже самым замечательным переводчиком несколько иных смыслов/интерпретаций.

Ведь каждый видит своё, и при этом норовит именно своё подчеркнуть.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: