[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Про перевод. Вот что подумалось
Автор:
Дата: 25.06.07, @13:03
Как верно замечено (Лихницкий), "живописец начинает и завершает процесс художественного творчества созданием картины". Все мы воспринимаем ее одним способом - зрением. В случае с музыкой вступает в дело две составляющие. "первая — создание произведения, вторая — его исполнение. Нотный текст выражает интеллектуальное содержание музыки и представляет собой как бы план будущих исполнений. Вторая фаза — это игра на музыкальных инструментах. Если текст музыкального произведения, например партитуру 5-й симфонии Бетховена, заложить в компьютер и затем (с предельной точностью исполнив все указания композитора) воспроизвести в виде музыкальных звуков, то после прослушивания компьютерного исполнения вы испытаете недоумение, так как не обнаружите в музыке знакомого эмоционального накала, величия и драматизма. Оказывается, исполнение является не менее важным этапом создания музыки, чем ее написание. Сущность этого этапа — в творческом процессе, называемом исполнительской интерпретацией. Леопольд Стоковский вспоминает: "Одним из самых наглядных откровений, выявившим беспредельные возможности музыки, было прослушивание записи соль-минорного прелюда Рахманинова в авторском исполнении. Эта музыка была сыграна со всем блеском, фантазией, мечтательностью, глубиной чувства, столь характерными для Рахманинова и для русского искусства. Сразу после этого я прослушал пластинку с записью того же прелюда в исполнении Владимира Горовица. Это была совершенно другая интерпретация, с совсем иной гаммой чувств, и все же великолепная по колориту, интенсивности воображения и ритмической живости". (с) Лихницкий В случае с переводом романа на другие языки не имеем ли мы дело с такими же ДВУМЯ составляющими? Авторской интерпретацией перевода, которая - да - делает произведение несколько другим - но и заряжает его новыми красками? |
Сообщения в ветке