[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Про перевод. Вот что подумалось
Автор:
< >
Дата: 25.06.07, @13:15
' В случае с переводом романа на другие языки не имеем ли мы дело с такими же ДВУМЯ составляющими? Авторской интерпретацией перевода, которая - да - делает произведение несколько другим - но и заряжает его новыми красками? Завсегда, имеем. Конечно. Вопрос только в том, что за личность этот автор-переводчик. Если глыба сопоставимого масштаба, результат один. Если поденщик-недоучка, результат другой. Let it be - "Отпусти пчелу", тоже результат, тоже "новые краски"... |
Сообщения в ветке
Про перевод. Вот что подумалось -- Spear -- 25.06.07@13:03 (Чит.: 335)
RE: есть мнение [+] -- Goblin -- 25.06.07@15:31 (Чит.: 219)
Если сравнивать исполнение музыки - то только с театральной постановкой (+) -- Ketzal -- 25.06.07@14:01 (Чит.: 185)
Параллель с музыкой некорректная (+) -- Psychobility -- 25.06.07@13:53 (Чит.: 169)
RE: Про перевод. Вот что подумалось -- Archer -- 25.06.07@13:15 (Чит.: 197)
RE: Не правильный перевод! (+) -- Shmell -- 25.06.07@13:23 (Чит.: 256)
С этим никто не спорит -- Spear -- 25.06.07@13:22 (Чит.: 205)
RE: С этим никто не спорит -- Archer -- 25.06.07@14:13 (Чит.: 176)