[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Понял вопрос... даю ответ...
Автор:
< >
Дата: 13.12.05, @20:56
много вас... и источники у вас бесплатные... в Скандинавии или Словакии источник для перевода обычно один... вот и сидит студия перевода сначала решает - дублировать или субтитры... если детский фильм, да еще с песенками или серьезный блогбастер или по-договору необходимо - дублируют... в остальных случаях обычно субтитры... при субтитрах вообще все просто - практически дословный перевод... при дубляже артикуляция имеет сильное значение... приходится под губы и длину произношения подгонять... а в России... много вас... и источников много... бесплатных... и каждый сам себе мастерская народного творчества... а успехи того же Гоблина, дают дополнительный запал... |
Сообщения в ветке
Отто Ковачу: Варианты перевода. Оцените (+) -- FranzK. -- 12.12.05@02:07 (Чит.: 219)
И главное, не один не правильный... -- OttoKovac -- 12.12.05@11:18 (Чит.: 191)
я чуток про другое. Наверное не смог выразить (+) -- FranzK. -- 13.12.05@00:00 (Чит.: 128)
Понял вопрос... даю ответ... -- OttoKovac -- 13.12.05@20:56 (Чит.: 222)
Отто! Сенкс! Все пришло. Уряяя! Ждем остатки. Спасибо! (-) -- MAX -- 14.12.05@02:15 (Чит.: 85)
что убил - то твоё ;) -- Raindog -- 12.12.05@12:31 (Чит.: 126)