[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Понял вопрос... даю ответ...
Автор:
< >
Дата: 13.12.05, @20:56
много вас... и источники у вас бесплатные... в Скандинавии или Словакии источник для перевода обычно один... вот и сидит студия перевода сначала решает - дублировать или субтитры... если детский фильм, да еще с песенками или серьезный блогбастер или по-договору необходимо - дублируют... в остальных случаях обычно субтитры... при субтитрах вообще все просто - практически дословный перевод... при дубляже артикуляция имеет сильное значение... приходится под губы и длину произношения подгонять... а в России... много вас... и источников много... бесплатных... и каждый сам себе мастерская народного творчества... а успехи того же Гоблина, дают дополнительный запал... |
Сообщения в ветке