Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Понял вопрос... даю ответ...

Автор: OttoKovac
<seycom@optonline.net>

Дата: 13.12.05, @20:56

  много вас...
и источники у вас бесплатные...
в Скандинавии или Словакии источник для перевода обычно один...
вот и сидит студия перевода сначала решает - дублировать или субтитры...
если детский фильм, да еще с песенками или серьезный блогбастер или по-договору необходимо - дублируют...
в остальных случаях обычно субтитры...
при субтитрах вообще все просто - практически дословный перевод...
при дубляже артикуляция имеет сильное значение... приходится под губы и длину произношения подгонять...

а в России...
много вас...
и источников много... бесплатных...
и каждый сам себе мастерская народного творчества...
а успехи того же Гоблина, дают дополнительный запал...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: