Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


я чуток про другое. Наверное не смог выразить (+)

Автор: FranzK.
Дата: 13.12.05, @00:00

  Я уже не говорю о переводах Шекспира.
Сегодня почти любой стоящий фильм в России переводится 2-5-10 вариантами, каждый раз в новое литературно-кинотеатральное произведение.

Важное сведение:
перевод - это самостоятельное произведение искусства. И русские любят этим заниматься. Скажи, есть ещё какая-нить нация, готовая тратить свою энергию, силы, деньги на такое?
Вот тебе пример:
-экранка - первый перевод
- потом кинотеатральный
- потом какая-нить "Киномания" выпустит режиссёрскую версию с 2-мя переводами,
- потом ОРТ выпустит со своим
- потом НТВ+, РТР, РенТВ.....
потом ... Гоблин и прочие соратники

и каждый раз ты смотришь разный по смыслу, с новыми афоризмами и неологизмами фильм.
Думаю, что в Скандинавии.... вообще (пусть поправят знатоки) для большинства фильмов существует один единственный вариант с титрами. С другой стороны они не забивают себе голову этой ерундой

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: