[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
я чуток про другое. Наверное не смог выразить (+)
Автор: FranzK.
Дата: 13.12.05, @00:00
Я уже не говорю о переводах Шекспира. Сегодня почти любой стоящий фильм в России переводится 2-5-10 вариантами, каждый раз в новое литературно-кинотеатральное произведение. Важное сведение: перевод - это самостоятельное произведение искусства. И русские любят этим заниматься. Скажи, есть ещё какая-нить нация, готовая тратить свою энергию, силы, деньги на такое? Вот тебе пример: -экранка - первый перевод - потом кинотеатральный - потом какая-нить "Киномания" выпустит режиссёрскую версию с 2-мя переводами, - потом ОРТ выпустит со своим - потом НТВ+, РТР, РенТВ..... потом ... Гоблин и прочие соратники и каждый раз ты смотришь разный по смыслу, с новыми афоризмами и неологизмами фильм. Думаю, что в Скандинавии.... вообще (пусть поправят знатоки) для большинства фильмов существует один единственный вариант с титрами. С другой стороны они не забивают себе голову этой ерундой |
Сообщения в ветке
Отто Ковачу: Варианты перевода. Оцените (+) -- FranzK. -- 12.12.05@02:07 (Чит.: 219)
И главное, не один не правильный... -- OttoKovac -- 12.12.05@11:18 (Чит.: 191)
я чуток про другое. Наверное не смог выразить (+) -- FranzK. -- 13.12.05@00:00 (Чит.: 128)
Понял вопрос... даю ответ... -- OttoKovac -- 13.12.05@20:56 (Чит.: 221)
Отто! Сенкс! Все пришло. Уряяя! Ждем остатки. Спасибо! (-) -- MAX -- 14.12.05@02:15 (Чит.: 84)
что убил - то твоё ;) -- Raindog -- 12.12.05@12:31 (Чит.: 125)