[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
И главное, не один не правильный...
Автор:
< >
Дата: 12.12.05, @11:18
также как в русском языке эта фраза имеет неправильное, а точнее не обычное строение... дословно она звучит: ты сохраняешь (в том смысле, что оставляешь себе) то, что убиваешь так как слово сохраняешь имеет двойное значение в русском языке, то его лучше заменить на ты приобретаешь то, что убиваешь... не надо излишне прилизывать фразу под "правильный" русский, она и в английском не правильная, что вполне допустимо для фантастики... |
Сообщения в ветке
Отто Ковачу: Варианты перевода. Оцените (+) -- FranzK. -- 12.12.05@02:07 (Чит.: 219)
И главное, не один не правильный... -- OttoKovac -- 12.12.05@11:18 (Чит.: 192)
я чуток про другое. Наверное не смог выразить (+) -- FranzK. -- 13.12.05@00:00 (Чит.: 128)
Понял вопрос... даю ответ... -- OttoKovac -- 13.12.05@20:56 (Чит.: 222)
Отто! Сенкс! Все пришло. Уряяя! Ждем остатки. Спасибо! (-) -- MAX -- 14.12.05@02:15 (Чит.: 85)
что убил - то твоё ;) -- Raindog -- 12.12.05@12:31 (Чит.: 126)