[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Кстати :) (+)
Автор:
< >
Дата: 19.12.03, @13:07
' Я тут купил дитю Wallace & Gromit, оказался с твоим переводом. ' ' Так вот, вобщем хорошо, молодец, но имею претензию ![]() ' ' В Close Shave Уоллас говорит овце - There's no need to be sheepish. ' ' Ну игра же слов явная, а ты ее не передал. Ты сказал что-то вроде "Ну, не надо так бояться". ' ' Можно же было обыграть, сказать что-нибудь типа - "Ну что ты трясешься, как овца" или что-нибудь to that effect. [бьётся башкой об угол стола] Нету, нету знающих людей рядом, чтобы давать зорким глазом оценить ![]() ' Хотя в целом - хорошо. Стараюсь. Однако когда смотришь через год то, что сделано ранее - всё равно ужас ![]() |
Сообщения в ветке
ТТТ ЕЕ, говорите ? Р5, говорите ? А вот полюбуйтесь-ка (+) -- French -- 18.12.03@14:46 (Чит.: 312)
RE: а я тут Мертвеца душил [+] -- Gоblin -- 18.12.03@15:16 (Чит.: 284)
Ну, кстати сказать (+) -- Ketzal -- 18.12.03@15:45 (Чит.: 184)
больные извращенцы видать переводили :) (-) -- John Smith -- 18.12.03@15:28 (Чит.: 152)
Подвергнуть экзекуции (с) :) (-) -- SL -- 18.12.03@15:18 (Чит.: 137)
RE: песня!!! [+] -- Gоblin -- 18.12.03@15:20 (Чит.: 211)
RE: песня!!! [+] -- alexod -- 18.12.03@16:26 (Чит.: 189)
А что изменится ? (+) -- French -- 18.12.03@16:32 (Чит.: 209)
RE: песня!!! [+] -- Gоblin -- 18.12.03@16:32 (Чит.: 198)
RE: песня!!! [+] -- alexod -- 18.12.03@21:07 (Чит.: 138)
дык, ведь и хавают, а когда пытаешься объяснить разницу, смотрят как на лунатика (-) -- John Smith -- 19.12.03@08:22 (Чит.: 92)
RE: песня!!! [+] -- Gоblin -- 18.12.03@21:12 (Чит.: 182)
Кстати :) (+) -- French -- 19.12.03@10:16 (Чит.: 136)
RE: Кстати :) (+) -- Gоblin -- 19.12.03@13:07 (Чит.: 123)
RE: Кстати :) (+) -- French -- 19.12.03@13:24 (Чит.: 115)
А Close Shave как преведено там? (-) -- Epon -- 19.12.03@11:10 (Чит.: 136)
По-моему, Бритый (или выбрит) наголо. Точно не помню (-) -- French -- 19.12.03@11:17 (Чит.: 130)
А ведь тоже игра слов... (-) -- Epon -- 19.12.03@11:39 (Чит.: 115)
При чем стрижка стоит на втором месте вообще по смыслу. (-) -- Epon -- 19.12.03@11:42 (Чит.: 88)
В данном случае - сложно (+) -- French -- 19.12.03@11:47 (Чит.: 157)
А в чьём переводе это звучит, как "Стрижка под ноль"? (-) -- Андрей Рижский -- 19.12.03@11:28 (Чит.: 98)
:))) (-) -- John Smith -- 19.12.03@11:19 (Чит.: 97)
дебилы, в самом деле стилусом переводят, похоже (-) -- John Smith -- 18.12.03@15:00 (Чит.: 125)