дебилы, в самом деле стилусом переводят, похоже (-)
Автор: John Smith Дата: 18.12.03, @15:00
Сообщения в ветке
ТТТ ЕЕ, говорите ? Р5, говорите ? А вот полюбуйтесь-ка (+) -- French -- 18.12.03@14:46 (Чит.: 300) RE: а я тут Мертвеца душил [+] -- Gоblin -- 18.12.03@15:16 (Чит.: 273) Ну, кстати сказать (+) -- Ketzal -- 18.12.03@15:45 (Чит.: 172) больные извращенцы видать переводили :) (-) -- John Smith -- 18.12.03@15:28 (Чит.: 141) Подвергнуть экзекуции (с) :) (-) -- SL -- 18.12.03@15:18 (Чит.: 125) RE: песня!!! [+] -- Gоblin -- 18.12.03@15:20 (Чит.: 200) RE: песня!!! [+] -- alexod -- 18.12.03@16:26 (Чит.: 179) А что изменится ? (+) -- French -- 18.12.03@16:32 (Чит.: 197) RE: песня!!! [+] -- Gоblin -- 18.12.03@16:32 (Чит.: 187) RE: песня!!! [+] -- alexod -- 18.12.03@21:07 (Чит.: 126) дык, ведь и хавают, а когда пытаешься объяснить разницу, смотрят как на лунатика (-) -- John Smith -- 19.12.03@08:22 (Чит.: 83) RE: песня!!! [+] -- Gоblin -- 18.12.03@21:12 (Чит.: 168) Кстати :) (+) -- French -- 19.12.03@10:16 (Чит.: 125) RE: Кстати :) (+) -- Gоblin -- 19.12.03@13:07 (Чит.: 112) RE: Кстати :) (+) -- French -- 19.12.03@13:24 (Чит.: 103) А Close Shave как преведено там? (-) -- Epon -- 19.12.03@11:10 (Чит.: 123) По-моему, Бритый (или выбрит) наголо. Точно не помню (-) -- French -- 19.12.03@11:17 (Чит.: 117) А ведь тоже игра слов... (-) -- Epon -- 19.12.03@11:39 (Чит.: 101) При чем стрижка стоит на втором месте вообще по смыслу. (-) -- Epon -- 19.12.03@11:42 (Чит.: 73) В данном случае - сложно (+) -- French -- 19.12.03@11:47 (Чит.: 145) А в чьём переводе это звучит, как "Стрижка под ноль"? (-) -- Андрей Рижский -- 19.12.03@11:28 (Чит.: 84) :))) (-) -- John Smith -- 19.12.03@11:19 (Чит.: 86) дебилы, в самом деле стилусом переводят, похоже (-) -- John Smith -- 18.12.03@15:00 (Чит.: 113) Ответ на сообщение Ваше имя: Пароль: Ваш e-mail: Тема: Текст сообщения: Посылать уведомление об ответе: [Индекс] [Посмотреть ветку] [Настройки] [DVDSpecial.ru]