Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Да лабух какой-то. Что с книгоиздательством сдулалось. То-то были переводы Рабле, Сервантеса, Кэрола! Эх. (-)

Автор: Барма
Дата: 07.03.02, @01:42

  ' Имею в виду книги (Философский камень). История такова: попросили меня приобрести сие произведение в переводе. Купил, а поскольку у меня есть "Поттер" в оригинале, решил сравнить. Во-первых, поразили размеры этого фолианта (толщина - сантиметров 5). Причина оказалась банальной - напечатано шрифтом пунктов эдак в 14, при этом НИ ОДНОЙ ИЛЛЮСТРАЦИИ. Т.е., явный пробел с оформлением. Идем дальше. Переводчик - некий тип с весьма претенциозной фамилией Оранский (вроде, не принц). Открываю, читаю: "... Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием "Граннингс", которая специализировалась на производстве дрелей". (!!!) Вроде, не ведомственные газеты читаем о похождениях всяких там газово-нефтяных генералов. Это притом, что в оригинале очень просто: Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. (drill - дрель? Можно, конечно, но...). Далее: оригинал "... Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls." Перевод: "В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто (???). Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены. (??????)". Спрашивается, я читаю кого, Роулинг или Оранского? Похоже, последнего.
' Далее, вкратце: где-то в том месте, где у Дадли случился день рождения, он обнаруживает, что подарков у него меньше, чем он хотел. "Тридцать шесть - произнес он грустным голосом, укоризненно глядя на отца и мать". Спрашивается, применимы ли по отношению к Дадли "грустный голос" и "укоризненно глядя"? Да ни за что. Оригинал: "Thirty-six', he said, looking up at his mother and father. 'That's too less than last year". Опять Оранский.
' Далее, для houses в Hogwarts он выбрал перевод "факультет", что совершенно не соответствует смыслу понятия. "Говорящие имена" Оранский то переводит, то нет: скорее всего, когда не смог придумать - оставил как было...
'
' Вывод: хотите читать Поттера - бегите от русского перевода, ибо это халтура.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>