[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Almost OFF: Перевод "Поттера"
Автор: George Scerbakov
< >
Дата: 06.03.02, @11:56
Имею в виду книги (Философский камень). История такова: попросили меня приобрести сие произведение в переводе. Купил, а поскольку у меня есть "Поттер" в оригинале, решил сравнить. Во-первых, поразили размеры этого фолианта (толщина - сантиметров 5). Причина оказалась банальной - напечатано шрифтом пунктов эдак в 14, при этом НИ ОДНОЙ ИЛЛЮСТРАЦИИ. Т.е., явный пробел с оформлением. Идем дальше. Переводчик - некий тип с весьма претенциозной фамилией Оранский (вроде, не принц). Открываю, читаю: "... Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием "Граннингс", которая специализировалась на производстве дрелей". (!!!) Вроде, не ведомственные газеты читаем о похождениях всяких там газово-нефтяных генералов. Это притом, что в оригинале очень просто: Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. (drill - дрель? Можно, конечно, но...). Далее: оригинал "... Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls." Перевод: "В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто (???). Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены. (??????)". Спрашивается, я читаю кого, Роулинг или Оранского? Похоже, последнего. Далее, вкратце: где-то в том месте, где у Дадли случился день рождения, он обнаруживает, что подарков у него меньше, чем он хотел. "Тридцать шесть - произнес он грустным голосом, укоризненно глядя на отца и мать". Спрашивается, применимы ли по отношению к Дадли "грустный голос" и "укоризненно глядя"? Да ни за что. Оригинал: "Thirty-six', he said, looking up at his mother and father. 'That's too less than last year". Опять Оранский. Далее, для houses в Hogwarts он выбрал перевод "факультет", что совершенно не соответствует смыслу понятия. "Говорящие имена" Оранский то переводит, то нет: скорее всего, когда не смог придумать - оставил как было... Вывод: хотите читать Поттера - бегите от русского перевода, ибо это халтура. |
Сообщения в ветке
Almost OFF: Перевод "Поттера" -- George Scerbakov -- 06.03.02@11:56 (Чит.: 170)
RE: Перевод "Поттера" -- szt -- 07.03.02@02:20 (Чит.: 75)
Да лабух какой-то. Что с книгоиздательством сдулалось. То-то были переводы Рабле, Сервантеса, Кэрола! Эх. (-) -- Барма -- 07.03.02@01:42 (Чит.: 125)
Это ты еще не видел... (+) -- KEN -- 06.03.02@13:28 (Чит.: 176)
Ха, я купил все три (доступные по-русски) -- George Scerbakov -- 06.03.02@13:41 (Чит.: 85)
RE: Грят есть в переводе и четвертая. (+) -- mojo -- 06.03.02@14:03 (Чит.: 127)
Читать Поттера очень даже можно от Маши Какой-то (www.harrypotter.ru). Я очень даже проникся. (-) -- Badman -- 06.03.02@12:46 (Чит.: 75)
Спивак её фамилиё (-) -- KEN -- 06.03.02@13:29 (Чит.: 53)
Сейчас посмотрел ее перевод: -- George Scerbakov -- 06.03.02@14:04 (Чит.: 86)
Хоть оригинал не видел.... -- Beaverage -- 06.03.02@12:40 (Чит.: 85)
А у Спива Снейп стал Злеем... (-) -- KEN -- 06.03.02@13:35 (Чит.: 82)
Ну это еще объяснимо, а вот Снегг каким боком?? (-) -- Beaverage -- 06.03.02@14:05 (Чит.: 60)
Противнее звучит:) (-) -- SL -- 06.03.02@14:15 (Чит.: 55)
Оригинал там очень неплох -- George Scerbakov -- 06.03.02@13:05 (Чит.: 107)
Судя по примерам - очень плохо -- SL -- 06.03.02@12:34 (Чит.: 132)
Добавлю, что в своём подходе -- SL -- 06.03.02@14:09 (Чит.: 71)