Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


И вдогоночку :D (+)

Автор: Yuricon
<penkov@bs-audit.ru>

Дата: 21.11.01, @16:55

  И самому пришлось побывать в роли слушателя "живого перевода". Сели смотреть первозонник с гостями. Гости не понимают аглицкого, а фильм им помотреть приспичило именно тот, что у меня в R1, при том первода на MD к нему нету Жена говорит, ставь испанские субтитры, я переводить буду (она испанским свободно владеет). Не знаю, какое впечатление от фильма сложилось у гостей, но я зарёкся повторять такие эксперименты. Одно дело, когда MD из динамиков телевизора звучит (т.е практически из центрального канала), и совсем другое - когда у тебя под ухом И потом - я ж в мозгу перевожу по-своему, а слышу ... хм... несколько иное Ну и в-третьих - субтитры не всегда мешают. Иногда от них польза - в случае обилия имён собственных, например, или специальной лексики. Вот я и "декодировал" весь фильм из испанского в английский, а оттуда - в русский
Короче, либо языки учить, либо с переводом на MD (СD) слушать... Имхо

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: