[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Пастернак и "Гамлет"
Автор:
< >
Дата: 13.11.01, @20:12
Это не единичный пример. А как Пастернак отправил Офелию в монастырь - надо ж додуматься - Шекспир то имел в виду публичный дом! Может, Пастернак не очень хорошо английский знал или тот человек, который ему подстрочники писал? ' Продолжая дискуссию... ![]() ' ' Адекватный перевод табуированной лексики затрудняют традиции, которые сложились в советской школе перевода по целому ряду причин (социокультурных, идеологических и т.д.), вдаваться в которые не буду ![]() ' ' Для примера, возьмем Вильяма нашего Шекспира: ' ' "Гамлет", Акт третий, сцена вторая: ' ... ' Hamlet: I mean, my head upon your lap? ' Ophelia: Ay, my lord. ' Ham. Do you think I meant country matters? ' Oph. I think nothing, my lord. ' Ham. That's a fair thought to lie between maids' legs. ' ' В замечательном русском "Гамлете" Пастернака: ' ' Гамлет:То есть виноват: можно голову к вам на колени? ' Офелия:Да, милорд. ' Гамлет:А вы уж решили - какое-нибудь неприличие? ' Офелия: Ничего я не решила, милорд. ' Гамлет: А ведь это чудная мысль - лежать у ног девушки! ' ' Итак, вместо того, чтобы лежать _"между"_ , пастернаковский Гамлет улегся _у_ ног девушки ![]() ![]() ' ' Подобную же стыдливость старой девы можно усмотреть в переводе "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле - в оригинале весьма забористая книжка, для детей не годится _совсем_. У нас - едва ли не классика детской литературы ![]() ' ' Более близкий к современности пример - перевод "Над пропастью во ржи" Сэлинджера. Лексика, которую в оригинале использует Холден, в переводе Райт-Ковалевой "окультурена" на порядок. Читается при этом замечательно, кстати. ' ' О чём это говорит? А ни о чём, кроме того, что сейчас в спектре между "стыдливостью" и "вседозволенностью" норма смещена в сторону первого, работы тов. Гоблина, (с которыми напрямую не знаком), могут чуть-чуть исправить этот перекос. Речь идет не о том, чтобы мат сделать нормой, а о приближении к адекватности, которая, как известно, недостижима ![]() |
Сообщения в ветке
Ещё о гримасах перевода (+++) -- SL -- 12.11.01@22:54 (Чит.: 300)
RE: Пастернак и "Гамлет" -- wooderness -- 13.11.01@20:12 (Чит.: 498)
ну куда уж Пастернаку до Гоблина! ;-) (-) -- Барма -- 13.11.01@09:51 (Чит.: 219)
RE: ну куда уж Пастернаку до Гоблина! ;-) (-) -- SL -- 13.11.01@19:37 (Чит.: 158)
Дело конечно не в дипломе, кто спорит... (-) -- Барма -- 14.11.01@09:44 (Чит.: 76)
RE: Ещё о гримасах перевода (+++) -- MBF -- 13.11.01@09:30 (Чит.: 119)