Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Ещё о гримасах перевода (+++)

Автор: SL
<sl_mail@ukr.net>

Дата: 12.11.01, @22:54

  Продолжая дискуссию...

Адекватный перевод табуированной лексики затрудняют традиции, которые сложились в советской школе перевода по целому ряду причин (социокультурных, идеологических и т.д.), вдаваться в которые не буду.

Для примера, возьмем Вильяма нашего Шекспира:

"Гамлет", Акт третий, сцена вторая:
...
Hamlet: I mean, my head upon your lap?
Ophelia: Ay, my lord.
Ham. Do you think I meant country matters?
Oph. I think nothing, my lord.
Ham. That's a fair thought to lie between maids' legs.

В замечательном русском "Гамлете" Пастернака:

Гамлет:То есть виноват: можно голову к вам на колени?
Офелия:Да, милорд.
Гамлет:А вы уж решили - какое-нибудь неприличие?
Офелия: Ничего я не решила, милорд.
Гамлет: А ведь это чудная мысль - лежать у ног девушки!

Итак, вместо того, чтобы лежать _"между"_ , пастернаковский Гамлет улегся _у_ ног девушки. Адекватно или как?

Подобную же стыдливость старой девы можно усмотреть в переводе "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле - в оригинале весьма забористая книжка, для детей не годится _совсем_. У нас - едва ли не классика детской литературы.

Более близкий к современности пример - перевод "Над пропастью во ржи" Сэлинджера. Лексика, которую в оригинале использует Холден, в переводе Райт-Ковалевой "окультурена" на порядок. Читается при этом замечательно, кстати.

О чём это говорит? А ни о чём, кроме того, что сейчас в спектре между "стыдливостью" и "вседозволенностью" норма смещена в сторону первого, работы тов. Гоблина, (с которыми напрямую не знаком), могут чуть-чуть исправить этот перекос. Речь идет не о том, чтобы мат сделать нормой, а о приближении к адекватности, которая, как известно, недостижима .

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>