[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Насчет "Тени воина" и "Однажды в Америке"
Автор:
< >
Дата: 11.11.01, @20:33
'Если речь идет о фильме Куросавы "Кагемуся" или "Тень воина" то его в советском прокате озвучивал на русский язык не Олег Мокшанцев, а актер Артем Карапетян, автор русского синхронного текста Геннадий Петров, режиссер озвучания Елена Арабова, она же уложила текст. Фильм был сокращен почти на 30 минут - печальная особенность печально известной киностудии имени Горького в 1982 году. Кроме этого фильма Карапетян озвучил голосом еще один фильм для широкого проката "Безумный мир" Креймера, а также кучу фильмов на телевидении. Сейчас ему 78 лет. Фильм "Однажды в Америке"' был озвучен голосом не Тарасова , а уже покойного Олега Борисова, русский текст Александра Фарафонова Озвучание одним голосом не было редким в Советском Союзе- почти половина фильмов стран соцлагеря с 1979 года переводились одним голосом, в том числе и чехословацкие- вспомните, как Золотницкий испортил своим монотонным голосом фильм "Адела еще не ужинала". До 1979 года одним голосом были озвучены "Моя прекрасная леди", "Леди Гамильтон" "Шербурские зонтики" - все три фильма Николаем Александровичем, и упоминавшийся "Безумный мир". В тоже время и после 1979 года подавляющее большинство фильмов западноевропейских, штатовских и японских дублировались , хотя были и исключения:фильмы, упомянутые Вами, также "Амаркорд" и"Репетиция оркестра" Феллини, "Врата юности", "Великолепная Анжелика", "Мой американский дядюшка" Алена Рене и ряд других. ' Я как профессиональный переводчик и дублер, к тому же в основном с русского на словацкий и чешский, очень неплохо был знаком с советской школой дубляжа. ' Несколько раз попробывал посмотреть DVD с русскими переводами и могу сказать, что НИ ОДИН из переводчиков, которых я слышал, даже близко не могут подойти к работе Макшенцева "Тень воина" или Олега Тарасова "Однажды в Америке". ' Для Советского Союза, в котором всегда все фильмы дублировались полностью - подобные эксперименты, когда весь фильм озвучивал один человек, были крайней редки. ' Я думаю, что это никто повторить не сможет, так как первый был Профессионалом с большой буквы, а второй - Актером. ' ' При всем при этом, хаять переводчика, и одновременно пытаться заработать на нем - верх циничности. ' ' Стыдно должно быть, батенька... |
Сообщения в ветке
Вопрос к С. Визгунову... а не хотите повторить перевод Шрека в ДиВиДишном варианте??? (-) -- szt -- 10.11.01@19:33 (Чит.: 130)
Да и не думаю я что это настоящий ... (+) -- videoman -- 10.11.01@19:49 (Чит.: 141)
Есть простое предложение - -- Otto Kovac -- 10.11.01@20:45 (Чит.: 201)
Насчет "Тени воина" и "Однажды в Америке" -- wooderness -- 11.11.01@20:33 (Чит.: 320)
Спасибо большое. -- Otto Kovac -- 12.11.01@04:29 (Чит.: 116)
ПОПРОШУ ЗАМЕТИТЬ !!! На сайте нет ни одного его перевода и никогда не будет !!! (+) -- videoman -- 10.11.01@20:58 (Чит.: 163)
Кстати из некоторых источников... -- Andis -- 11.11.01@10:38 (Чит.: 153)
БРЕД ... Это из каких источников - если из тех ... (+) -- videoman -- 11.11.01@10:51 (Чит.: 142)
Слющай, дарагой таварищщщщщ (+) -- Kastor -- 11.11.01@07:15 (Чит.: 110)
RE: ПРОШУ ЗАМЕТИТЬ, что переводы...... -- OlegL -- 11.11.01@02:19 (Чит.: 118)
Не знаю уж как оно там на самом деле(+) -- zippo999 -- 10.11.01@20:21 (Чит.: 90)
у него адрес был ФИДОшный, говорят, вот пусть и напишет :) (-) -- szt -- 10.11.01@20:07 (Чит.: 91)
Да даже не адрес - если настоящий пусть опознается - вчера ему ... (+) -- videoman -- 10.11.01@20:13 (Чит.: 102)
Лёха в смысле? -- Визгунов -- 10.11.01@20:35 (Чит.: 122)
О ... ЭТО НА САМОМ ДЕЛЕ ВИЗГУОВ :) ... (+) -- videoman -- 10.11.01@20:53 (Чит.: 121)
OK -- Визгунов -- 10.11.01@21:13 (Чит.: 118)
Не отбирайте у ребенка конфету... надежда, однако, умирает последней! (-) -- szt -- 10.11.01@19:59 (Чит.: 83)
... и некому в морду вцепиться ;) -- Визгунов -- 10.11.01@20:31 (Чит.: 115)
Лучше не надо :) ... лучше б он вобще никогда к микрофону не подходил ... (-) -- videoman -- 10.11.01@19:44 (Чит.: 109)
у каждого свое хобби, у Вас - видеоманить (по 4 бакса), а у него делать литературные переводы (-) -- szt -- 10.11.01@20:04 (Чит.: 90)
у нас цель нести а свет хорошее и вечное :) ... а нон как это не прискорбно стоит денег ... -- videoman -- 10.11.01@20:15 (Чит.: 96)
кстати, а это и есть пиратское попрание авторских прав на АВТОРСКИЙ перевод :) (+) -- Spinogryz -- 10.11.01@20:30 (Чит.: 124)
кстати, на счет Вашего голоса - хороший голос, четкий, так что него пинять на него! (-) -- szt -- 10.11.01@19:35 (Чит.: 75)