Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Насчет "Тени воина" и "Однажды в Америке"

Автор: wooderness
<wooderness@hotmail.com>

Дата: 11.11.01, @20:33

  'Если речь идет о фильме Куросавы "Кагемуся" или "Тень воина" то его в советском прокате озвучивал на русский язык не Олег Мокшанцев, а актер Артем Карапетян, автор русского синхронного текста Геннадий Петров, режиссер озвучания Елена Арабова, она же уложила текст. Фильм был сокращен почти на 30 минут - печальная особенность печально известной киностудии имени Горького в 1982 году. Кроме этого фильма Карапетян озвучил голосом еще один фильм для широкого проката "Безумный мир" Креймера, а также кучу фильмов на телевидении. Сейчас ему 78 лет.

Фильм "Однажды в Америке"' был озвучен голосом не Тарасова , а уже покойного Олега Борисова, русский текст Александра Фарафонова

Озвучание одним голосом не было редким в Советском Союзе- почти половина фильмов стран соцлагеря с 1979 года переводились одним голосом, в том числе и чехословацкие- вспомните, как Золотницкий испортил своим монотонным голосом фильм "Адела еще не ужинала". До 1979 года одним голосом были озвучены "Моя прекрасная леди", "Леди Гамильтон" "Шербурские зонтики" - все три фильма Николаем Александровичем, и упоминавшийся "Безумный мир".
В тоже время и после 1979 года подавляющее большинство фильмов западноевропейских, штатовских и японских дублировались , хотя были и исключения:фильмы, упомянутые Вами, также "Амаркорд" и"Репетиция оркестра" Феллини, "Врата юности", "Великолепная Анжелика", "Мой американский дядюшка" Алена Рене и ряд других.

' Я как профессиональный переводчик и дублер, к тому же в основном с русского на словацкий и чешский, очень неплохо был знаком с советской школой дубляжа.
' Несколько раз попробывал посмотреть DVD с русскими переводами и могу сказать, что НИ ОДИН из переводчиков, которых я слышал, даже близко не могут подойти к работе Макшенцева "Тень воина" или Олега Тарасова "Однажды в Америке".
' Для Советского Союза, в котором всегда все фильмы дублировались полностью - подобные эксперименты, когда весь фильм озвучивал один человек, были крайней редки.
' Я думаю, что это никто повторить не сможет, так как первый был Профессионалом с большой буквы, а второй - Актером.
'
' При всем при этом, хаять переводчика, и одновременно пытаться заработать на нем - верх циничности.
'
' Стыдно должно быть, батенька...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе:    

return_links(); ?>