Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: спасибо, будем знать (-)

Автор: alexod
<a....d@rambler.ru>

Дата: 16.01.12, @13:19

  ' Есть такие фильмы как Dead Heat , Red Heat - один переводят как "Мертвый полицейский" (отражает смысл фильма), другой "Красная жара", хотя тот же "Красный полицейский" больше похоже на то что мы видим. Так вот вопрос - Heat - это в их слэнге что значит?
'
' многозначное
'
' с одной стороны - опасность как таковая, типа нашего "атас"
'
' ну вот когда в "Полицейском из Беверли-Хиллз" в начале погоня за грузовиком, там играет песня Heat is on - оно и про "стало жарко", и про "полиция на хвосте" и "атас, бежим"
'
' с другой - неоскорбительное обозначение полиции
'
' т.е. за такое тебя бить не будут и даже не обидятся
'
' Red Heat - красный полицейский, но, как написано выше, не полицейский как официальный термин, а типа мент, но не обидный
'
' ну а наши ебанько "переведут" и как мент, и как мусор, и как легавый - в зависимости от количества говна в голове
'
' Или вот Blue Steal Кэтрин Бигелоу. У нас переводили как "Голубая сталь".
'
' Воронёная сталь
'
' "переводили" это граждане, которым лень было даже словарь открыть
'
' ну, не говоря уже про глубинные познания
'
' Или вот Недавний полицейский сериал Blue Blood про нью-йоркский клан копов. Имеет ли отношение слово blue к форме копов или какой там смысл???
'
' да, у них форма синяя, и всё что в контексте синее - про них
'
' кроме того, blue blood - это голубая кровь, в смысле благородство-дворянство и пр.
'
' сериала не видел, но применительно к полиции это звучит, мягко говоря, иронично

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: