[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: ответ [+]
Автор:
< >
Дата: 16.01.12, @02:32
' Есть такие фильмы как Dead Heat , Red Heat - один переводят как "Мертвый полицейский" (отражает смысл фильма), другой "Красная жара", хотя тот же "Красный полицейский" больше похоже на то что мы видим. Так вот вопрос - Heat - это в их слэнге что значит? многозначное с одной стороны - опасность как таковая, типа нашего "атас" ну вот когда в "Полицейском из Беверли-Хиллз" в начале погоня за грузовиком, там играет песня Heat is on - оно и про "стало жарко", и про "полиция на хвосте" и "атас, бежим" с другой - неоскорбительное обозначение полиции т.е. за такое тебя бить не будут и даже не обидятся Red Heat - красный полицейский, но, как написано выше, не полицейский как официальный термин, а типа мент, но не обидный ну а наши ебанько "переведут" и как мент, и как мусор, и как легавый - в зависимости от количества говна в голове ' Или вот Blue Steal Кэтрин Бигелоу. У нас переводили как "Голубая сталь". Воронёная сталь "переводили" это граждане, которым лень было даже словарь открыть ну, не говоря уже про глубинные познания ' Или вот Недавний полицейский сериал Blue Blood про нью-йоркский клан копов. Имеет ли отношение слово blue к форме копов или какой там смысл??? да, у них форма синяя, и всё что в контексте синее - про них кроме того, blue blood - это голубая кровь, в смысле благородство-дворянство и пр. сериала не видел, но применительно к полиции это звучит, мягко говоря, иронично |
Сообщения в ветке