[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Вопрос к знатокам английского языка
Автор:
< >
Дата: 16.01.12, @00:18
' Есть такие фильмы как Dead Heat , Red Heat - один переводят как "Мертвый полицейский" (отражает смысл фильма), другой "Красная жара", хотя тот же "Красный полицейский" больше похоже на то что мы видим. Так вот вопрос - Heat - это в их слэнге что значит? мент ' ' ' Или вот Blue Steal Кэтрин Бигелоу. У нас переводили как "Голубая сталь". Речь, как помните , там о женщине копе. Или вот Недавний полицейский сериал Blue Blood про нью-йоркский клан копов. Имеет ли отношение слово blue к форме копов или какой там смысл??? Да - форма синяя как правило. |
Сообщения в ветке
Вопрос к знатокам английского языка -- alexod -- 16.01.12@00:15 (Чит.: 261)
RE: всем ответившим - спасибо! (-) -- alexod -- 16.01.12@13:23 (Чит.: 142)
RE: ответ [+] -- Goblin -- 16.01.12@02:32 (Чит.: 277)
RE: спасибо, будем знать (-) -- alexod -- 16.01.12@13:19 (Чит.: 142)
RE: Вопрос к знатокам английского языка -- SL -- 16.01.12@00:18 (Чит.: 249)
мент - жаргон, типа -- musha -- 16.01.12@01:26 (Чит.: 225)
вы до кучи забыли, что heat - это еще и "погоня, травля" -- Jazzz -- 16.01.12@10:57 (Чит.: 177)
и "течка" ;) (-) -- Fester -- 16.01.12@11:05 (Чит.: 142)
ну, к обсуждаемому предмету именно ЭТО значение касательства уж точно не имеет :))))(-) -- Jazzz -- 16.01.12@11:18 (Чит.: 143)
т.е. "мент" - одно из значений, есть и другие, ессно (-) -- SL -- 16.01.12@00:20 (Чит.: 153)