Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Начал вчера смотреть Сериал "Deadwood" в переводе от ЛостФильма (непусто)

Автор: GF
<grayfox@dvdspecial.ru>

Дата: 23.08.11, @10:20

  Несмотря на то, что почти все персонажи сериала (ковбои, сотрудники салуна, золотоискатели, торговцы, фермеры и прочие представители малоинтеллигентного Дикого Запада времен Золотой лихорадки) не просто ругаются, а таки говорят матом, переводчики от ЛостФильма не включили мат в перевод, а заменили его литературными словами. Что сделало сериал вполне смотрибельным в домашних условиях даже без наушников.
Меня порадовало очень часто встречающееся в сериале мато-заменяющее слово "прилагательный". Очень уж оно гармонично вплетается в живую речь, как мне кажется. 8) "Что ты делаешь в этом "прилагательном" салуне в такое позднее время?"
Пока просмотрел только 2 серии. С нетерпением ожидаю в следующих сериях более длинных предложений с включением и других частей речи, типа "А глаголь ты на прилагательное существительное!" 8)

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: