[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Творец!!! [-]
Автор:
Дата: 29.11.10, @13:39
' "...У переводчика было знаменитое имя - Иринарх Введенский. В середине XIX века он считался лучшим переводчиком. Русские читатели в течение долгого времени знали Диккенса главным образом «по Иринарху Введенскому». И, конечно, никто не станет отрицать у него наличие большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов - сплошное издевательство над Диккенсом. Не верится, что такая (почти кулачная) расправа с английским писателем была без всякого протеста допущена русским образованным обществом. ' ' У Диккенса, например, говорится: ' ' «Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы». ' ' Иринарх Введенский переводит: ' ' «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом». ' ' Переводчик сочинил от себя всю эту затейливую фразу и великодушно подарил ее автору. ' ' Впрочем, автором он склонен считать скорее себя, чем Диккенса. Иначе он не сочинял бы целых страниц отсебятины, которая в течение семидесяти лет считалась у нас сочинением Диккенса. ' ' На стр. 190 девятого тома Собрания сочинений Ч. Диккенса (издательство «Просвещение») мы читаем, например, такую тираду: «Торговый дом, который приобрел громкую и прочную славу на всех островах и континентах Европы, Америки и Азии... Мой истинный друг, почтенный Робинзон, надеюсь, ничего не имеет против этих истин, ясных, как день, для всякого рассудительного джентльмена, обогащенного удовлетворительным запасом опытности в делах света». ' ' В этой тираде нет ни единого слова, которое принадлежало бы Диккенсу. Всю ее с начала до конца сочинил Иринарх Введенский, потому что ни «Домби и сын», ни «Копперфильд», ни «Пиквик» никаких вариантов не имеют и позднейшим переделкам со стороны автора не подвергались. ' ' В пылу полемики с журналом «Современник» Иринарх Введенский сам заявил о своем переводе «Домби и сына»: «В этом изящном переводе есть целые страницы, принадлежащие исключительно моему перу». ' ' (http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava9.htm) |
Сообщения в ветке
Про переводы [+] -- Darktower -- 29.11.10@09:37 (Чит.: 444)
Приём далеко не новый... когда-то уже наверно приводил эту цытату -- SL -- 29.11.10@10:40 (Чит.: 411)
Творец!!! [-] -- Darktower -- 29.11.10@13:39 (Чит.: 284)
"творчество" Гоблина, несомненно, гораздо увлекательнее+ -- Jazzz -- 29.11.10@10:51 (Чит.: 395)
RE: молчи, говно, я воевал (с) [-] -- Goblin -- 29.11.10@23:24 (Чит.: 406)
вот когда введенский -- musha -- 29.11.10@12:04 (Чит.: 356)
Дык, он уж 150 лет как помер. А был ехидного вида господин -- SL -- 29.11.10@12:13 (Чит.: 406)
понятно что помер -- musha -- 29.11.10@12:21 (Чит.: 324)
Н. Григорьева и В. Грушецкий просто жгут напалмом [-] -- Кондрат -- 29.11.10@10:34 (Чит.: 346)
Discovery CHannel - ManHunt (+) -- OshO -- 29.11.10@10:12 (Чит.: 399)