Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


кстати, да, у англичан юмор и переливы словосочетаний ещё более тонки. [-]

Автор: taciturn
Дата: 19.01.10, @16:04

  ' если смысл слова можно понять только из контекста?
'
' для юмора это очень важно, а потом контекстов можытбыть тоже несколько. представляешь какой спектр из сочетаний.
'
' вот бывает человек напишет одно слово, а потом думаешь, что он имел в виду.... уж лучше когда несколько слов обозначают одно и то-же...
'
' как правило носителям всегда все понятно, ни не умают особо. ты тоже не думаешь часто, а вот для кого русский не родной, понять не может.
'
' Короче из-за этого в русском юмор более ситуативный, игра слов у нас используется очень редко, а когда используется, то выглядит это слишком очевидно и плоско.
'
' Единственный кто умеет вить веревки из русского языка это Жванецкий.
'
' Вот например шутка братьев Маркс:
'
' В комнате пять человек, одного ищет полиция. Стук в дверь. Его прячут. Входит полицейски и видит, в комнате 4 человека, до на столе накрыто на 5 человек. Далее диалог по памяти примерно такой:
'
' Полицейский: Where is .... ?
' Гручо: What do you mean? There's nobody else but us!
' Полицейский: But your table is set for five!
' Гручо: My alarm clock is set for six but it does not prove anything!
'
' Вот так примерно. В русском из-за громоздкости такая шутка просто невозможна.
'
' Есть такая бывшая команда КВН "Уральские пельмени". Так вот они очень часто переделывают шутки Monty Python. Выходит совершеннейшее убожество, т.к. они просто не могут понять, что применять ту же конструкцию шутки в русском языке невозможно. Или во что превратили в Наша Раша, то что было в Little Britain. Это же ужас просто. Там и оригинал не гениален. Достаточно просто сравнить скетчи про министра и помощника педераста и педераста сварщика в исполнении Светлакова.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: