Кстати, для носителя языка такая конструкция нехарактерна. Правильнее было бы when you are over next time (-)
Автор: SL <sl_mail<пёс>ukr.net> Дата: 12.03.09, @22:43
Сообщения в ветке
поцоны, как -- musha -- 12.03.09@19:11 (Чит.: 273) а каком контексте? (-) -- Poster -- 12.03.09@19:22 (Чит.: 149) will talk when you are next over (-) -- musha -- 12.03.09@19:25 (Чит.: 106) когда в следующий раз приедешь к нам (-) -- SL -- 12.03.09@20:53 (Чит.: 125) Кстати, для носителя языка такая конструкция нехарактерна. Правильнее было бы when you are over next time (-) -- SL -- 12.03.09@22:43 (Чит.: 123) а у меня over почему-то с кидаловым ассоциоируется :)) (-) -- Dron/9K -- 12.03.09@22:12 (Чит.: 154) to come over - зайти, заехать. Версия с кидаловым -- SL -- 12.03.09@22:38 (Чит.: 154) понятно -- musha -- 12.03.09@20:57 (Чит.: 158) Может, точка перед over опущена просто? Конец связи, типа (-) -- kta -- 12.03.09@19:54 (Чит.: 153) Over это "приём" - передача права говорить. А конец связи это Out. (-) -- victor -- 12.03.09@21:10 (Чит.: 182) Именно. Out - это СК ("связь кончаю") (-) -- SL -- 12.03.09@22:32 (Чит.: 115) Ответ на сообщение Ваше имя: Пароль: Ваш e-mail: Тема: Текст сообщения: Посылать уведомление об ответе: [Индекс] [Посмотреть ветку] [Настройки] [DVDSpecial.ru]