[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
поцоны, как
Автор:
< >
Дата: 12.03.09, @19:11
перевести when you are next over сижу со словарем, не понимаю. |
Сообщения в ветке
поцоны, как -- musha -- 12.03.09@19:11 (Чит.: 288)
а каком контексте? (-) -- Poster -- 12.03.09@19:22 (Чит.: 161)
will talk when you are next over (-) -- musha -- 12.03.09@19:25 (Чит.: 118)
когда в следующий раз приедешь к нам (-) -- SL -- 12.03.09@20:53 (Чит.: 133)
Кстати, для носителя языка такая конструкция нехарактерна. Правильнее было бы when you are over next time (-) -- SL -- 12.03.09@22:43 (Чит.: 133)
а у меня over почему-то с кидаловым ассоциоируется :)) (-) -- Dron/9K -- 12.03.09@22:12 (Чит.: 164)
to come over - зайти, заехать. Версия с кидаловым -- SL -- 12.03.09@22:38 (Чит.: 162)
понятно -- musha -- 12.03.09@20:57 (Чит.: 170)
Может, точка перед over опущена просто? Конец связи, типа (-) -- kta -- 12.03.09@19:54 (Чит.: 164)
Over это "приём" - передача права говорить. А конец связи это Out. (-) -- victor -- 12.03.09@21:10 (Чит.: 194)
Именно. Out - это СК ("связь кончаю") (-) -- SL -- 12.03.09@22:32 (Чит.: 125)