[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Да смешно обычно другое. (+)
Автор:
Дата: 09.05.05, @21:11
Что для людей, более-менее понимающих английский, перевод почти всегда говно. Как только разговор идет о фильмах на тех языках, которые они не понимают - темы про качество перевода не возникает как правило вообще. Все обычно довольны. ![]() ' ну, мне сдается, тут все не так однозначчно - или - или. В принципе все должно быть по хорошему именно однозначно - все читать, смотреть в оригинале. Кстати даже в пределах англоязычной культуры столько наделано, что за жизнь не разгребешь. В принципе, по гамбургскому счету это конечно вред в какой-то мере, компромис, так сказать. Но что делать, надо же проводить процессы межкультурного обмена как-то. ![]() ' Но даже англоязычные фильмы, если есть по настоящему классный перевод - смотрю с ним, потому что, как бы не придуривался, но второй родной язык - он есть все равно родной. Если владеешь английским не вижу смысла это делать. ЛЮБОЙ перевод всегда хуже оригинала. Для меня например беспредметен разговор о французском кино с человеком не говорящим по-французски и не знакомым с культурными и бытовыми особенностими Франции. Ну это как с американцем или европейцем обсуждать Собачье сердце или Покровские ворота, например - бестолку. Общая конва ему понятна и не более. ' И если настоящий мастер перевел, по настоящему, литературно, но точно - это же праздник настоящий. Только по комедиям могу согласиться. Да и то знаю единственный пример устраивающего меня перевода - Остин Пауэрс 1 и 2 киношный дубляж. Михалевы там всякие и прочее, это только на безрыбье могло катить, хотя моментами там было неплохо. Для других фильмов это абсолютно не кретично в основном, главное чтобы без лажи откровенной. ' С японскими фильмами, например, ситуация другая. Приходится смотреть с англ. титрами, хотя, пожалуй только Критерион издает с достаточно полными титрами. Все остальные очевидно халявят по полной. Что мой товарищ японец наглядно продемонстрировал. Там вообще очень сложно, структура перевода с японского и китайского меня очень удивляет порой. Там дело даже не в правильности и неправильности перевода как мне кажется я в разнице сознания. Читал как-то книгу сказок - перевод с японского - строение фраз очень изврашенное. Не знаю в чем дело. Хотя в принципе понимаю, но сформулировать не смогу. ' Такая же ситуация с, например, любимым мною, Бергманом. Точно знаю, с шведского его никто не переводил. Вот и приходится смотреть с англ. титрами. Хотя очевидно, что смотрю уже некий суррогат. Лет 5 назад я бы его смог смотреть без перевода. Сейчас уже вряд-ли. ![]() ' Это ли не наслаждение смотреть классный фильм с классным переводом. Тут убогие англ титры ни в какое сравнение не идут. Да это понятно, только вот тут люди некоторые орут что надо с титрами смотреть - что так лучше. Только повторяю они так говорят только почему-то про фильмы на тех языках, которые они понимают. Тогда еще призывали в кино отменить дубляж и показывать с титрами. Я тогда дубляж отстаивал и меня чуть с говном не съели. ![]() ' Хотя есть подозрение, что на рынок пойдут валом пиратки с чьим то говном. Немецкий учить уже вряд-ли буду, так что буду смотреть дубляж. ![]() |
Сообщения в ветке
Untergang - "Крушение" (+) -- Poster -- 08.05.05@11:21 (Чит.: 261)
комментсы - "the best wwii movie..." -- Longinus Spear -- 08.05.05@21:10 (Чит.: 197)
Главное не схватить (+) -- Poster -- 08.05.05@23:30 (Чит.: 209)
В случае Дольского (+) -- EugeneL -- 11.05.05@16:32 (Чит.: 112)
Учите неменцкий! Чего-то никто не кричит так. А на немецкий тирады о говенности перевода не распространяются. (-) -- Epon -- 09.05.05@13:51 (Чит.: 173)
не распространяются, так как я смотрел с переводом + -- Poster -- 09.05.05@14:14 (Чит.: 148)
Ты не понял. (+) -- Epon -- 09.05.05@17:42 (Чит.: 162)
Хха! (+) -- Ю.G.REIT -- 10.05.05@14:58 (Чит.: 141)
Молодец. Но все ли так делают? Вот в чем впорос. А если сюжет сложный? (-) -- Epon -- 10.05.05@15:45 (Чит.: 101)
Эттпонятно. Если сюжет сложный, без перевода практиццки не смотрю (-) -- Ю.G.REIT -- 10.05.05@16:59 (Чит.: 199)
Что и требовалось доказать. :-) (-) -- Epon -- 10.05.05@21:03 (Чит.: 101)
а-а-а, понял:) + -- Poster -- 09.05.05@19:20 (Чит.: 168)
Да смешно обычно другое. (+) -- Epon -- 09.05.05@21:11 (Чит.: 165)
Бруно Ганц - от ангела до Гитлера. Сильно (-) -- Бойовый Вертульник -- 08.05.05@21:30 (Чит.: 129)
Я в сентябре (+) -- Бойовый Вертульник -- 08.05.05@15:51 (Чит.: 183)
Ты оказацца хорват? :) (-) -- Львович Киевский -- 08.05.05@16:07 (Чит.: 166)
ну ж не босняк точно! ;) (+) -- Бойовый Вертульник -- 08.05.05@16:47 (Чит.: 144)
Босяк! :) Вчерась на липках заценили - ништяк! Хохляцка ханка рулит. :) (-) -- Львович Киевский -- 08.05.05@17:33 (Чит.: 141)
[тщательно ставит жЫрную птиЦЦу] (-) -- MAX -- 08.05.05@12:47 (Чит.: 153)