Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Да смешно обычно другое. (+)

Автор: Epon
Дата: 09.05.05, @21:11

  Что для людей, более-менее понимающих английский, перевод почти всегда говно. Как только разговор идет о фильмах на тех языках, которые они не понимают - темы про качество перевода не возникает как правило вообще. Все обычно довольны.

' ну, мне сдается, тут все не так однозначчно - или - или.

В принципе все должно быть по хорошему именно однозначно - все читать, смотреть в оригинале. Кстати даже в пределах англоязычной культуры столько наделано, что за жизнь не разгребешь. В принципе, по гамбургскому счету это конечно вред в какой-то мере, компромис, так сказать. Но что делать, надо же проводить процессы межкультурного обмена как-то.

' Но даже англоязычные фильмы, если есть по настоящему классный перевод - смотрю с ним, потому что, как бы не придуривался, но второй родной язык - он есть все равно родной.

Если владеешь английским не вижу смысла это делать. ЛЮБОЙ перевод всегда хуже оригинала. Для меня например беспредметен разговор о французском кино с человеком не говорящим по-французски и не знакомым с культурными и бытовыми особенностими Франции. Ну это как с американцем или европейцем обсуждать Собачье сердце или Покровские ворота, например - бестолку. Общая конва ему понятна и не более.

' И если настоящий мастер перевел, по настоящему, литературно, но точно - это же праздник настоящий.

Только по комедиям могу согласиться. Да и то знаю единственный пример устраивающего меня перевода - Остин Пауэрс 1 и 2 киношный дубляж. Михалевы там всякие и прочее, это только на безрыбье могло катить, хотя моментами там было неплохо. Для других фильмов это абсолютно не кретично в основном, главное чтобы без лажи откровенной.

' С японскими фильмами, например, ситуация другая. Приходится смотреть с англ. титрами, хотя, пожалуй только Критерион издает с достаточно полными титрами. Все остальные очевидно халявят по полной. Что мой товарищ японец наглядно продемонстрировал.

Там вообще очень сложно, структура перевода с японского и китайского меня очень удивляет порой. Там дело даже не в правильности и неправильности перевода как мне кажется я в разнице сознания. Читал как-то книгу сказок - перевод с японского - строение фраз очень изврашенное. Не знаю в чем дело. Хотя в принципе понимаю, но сформулировать не смогу.

' Такая же ситуация с, например, любимым мною, Бергманом. Точно знаю, с шведского его никто не переводил. Вот и приходится смотреть с англ. титрами. Хотя очевидно, что смотрю уже некий суррогат.

Лет 5 назад я бы его смог смотреть без перевода. Сейчас уже вряд-ли. Да и потом он же не все снимал на шведстком, насколько я помню.

' Это ли не наслаждение смотреть классный фильм с классным переводом. Тут убогие англ титры ни в какое сравнение не идут.

Да это понятно, только вот тут люди некоторые орут что надо с титрами смотреть - что так лучше. Только повторяю они так говорят только почему-то про фильмы на тех языках, которые они понимают. Тогда еще призывали в кино отменить дубляж и показывать с титрами. Я тогда дубляж отстаивал и меня чуть с говном не съели.

' Хотя есть подозрение, что на рынок пойдут валом пиратки с чьим то говном.

Немецкий учить уже вряд-ли буду, так что буду смотреть дубляж. Если руки дойдут.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: