Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


а-а-а, понял:) +

Автор: Poster
Дата: 09.05.05, @19:20

  ' Это просто был сарказм. Тут на счет английского много орали, что типа надо ТОЛЬКО без перевода смотреть или на худой конец с титрами. Вот мне и интересно, даже при присутствии русских титров, если таке есть, много ли людей откажуться от русской дорожки в их пользу? Давно просто терли об этом. Также не думаю, что кто-то тут смотрел Героя и Дом летающих кинжалов на китайском с титрами. Но тут как всегда часто бывает, для спора одна точка зрения у народа, типа публичная, а для себя другая, для собственного применения.

ну, мне сдается, тут все не так однозначчно - или - или. Я, например, англоязычные фильмы, смотрю в основном на английском и получаю истинное удовольствие. Вот, вчера кстати, пересматривал "Алиса здесь больше не живет" Скорсезе. С трудом представляю себе настоящий перевод этого фильма. Хотя, его же показывали еще в советское время в кинотеатрах, сам, помню, ходил пацаном... Но даже англоязычные фильмы, если есть по настоящему классный перевод - смотрю с ним, потому что, как бы не придуривался, но второй родной язык - он есть все равно родной. И если настоящий мастер перевел, по настоящему, литературно, но точно - это же праздник настоящий. Только переводов таких - кот наплакал.
С японскими фильмами, например, ситуация другая. Приходится смотреть с англ. титрами, хотя, пожалуй только Критерион издает с достаточно полными титрами. Все остальные очевидно халявят по полной. Что мой товарищ японец наглядно продемонстрировал.
Такая же ситуация с, например, любимым мною, Бергманом. Точно знаю, с шведского его никто не переводил. Вот и приходится смотреть с англ. титрами. Хотя очевидно, что смотрю уже некий суррогат.

С "Крушением" история такая. точно знаю как переводился этот фильм. Сначала, его с нелегельной итальянской копии (бывают такие) перевел Дольский. Убого. Мне хватило 5 минут, что бы понять - надо мной издеваются. Живовский перевод я даже и ставить не решился. Рябовский - сделан с немецкого, с глубочайшим знанием материала. Перевод литературен, по настоящему русский язык, точная адекватность реалиям времени (Рябов изначально большой специалист по истории Второй Мировой). Это ли не наслаждение смотреть классный фильм с классным переводом. Тут убогие англ титры ни в какое сравнение не идут.
Хотя есть подозрение, что на рынок пойдут валом пиратки с чьим то говном

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: