[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
а-а-а, понял:) +
Автор:
Дата: 09.05.05, @19:20
' Это просто был сарказм. Тут на счет английского много орали, что типа надо ТОЛЬКО без перевода смотреть или на худой конец с титрами. Вот мне и интересно, даже при присутствии русских титров, если таке есть, много ли людей откажуться от русской дорожки в их пользу? ![]() ![]() ну, мне сдается, тут все не так однозначчно - или - или. Я, например, англоязычные фильмы, смотрю в основном на английском и получаю истинное удовольствие. Вот, вчера кстати, пересматривал "Алиса здесь больше не живет" Скорсезе. С трудом представляю себе настоящий перевод этого фильма. Хотя, его же показывали еще в советское время в кинотеатрах, сам, помню, ходил пацаном... Но даже англоязычные фильмы, если есть по настоящему классный перевод - смотрю с ним, потому что, как бы не придуривался, но второй родной язык - он есть все равно родной. И если настоящий мастер перевел, по настоящему, литературно, но точно - это же праздник настоящий. Только переводов таких - кот наплакал. С японскими фильмами, например, ситуация другая. Приходится смотреть с англ. титрами, хотя, пожалуй только Критерион издает с достаточно полными титрами. Все остальные очевидно халявят по полной. Что мой товарищ японец наглядно продемонстрировал. Такая же ситуация с, например, любимым мною, Бергманом. Точно знаю, с шведского его никто не переводил. Вот и приходится смотреть с англ. титрами. Хотя очевидно, что смотрю уже некий суррогат. С "Крушением" история такая. точно знаю как переводился этот фильм. Сначала, его с нелегельной итальянской копии (бывают такие) перевел Дольский. Убого. Мне хватило 5 минут, что бы понять - надо мной издеваются. Живовский перевод я даже и ставить не решился. Рябовский - сделан с немецкого, с глубочайшим знанием материала. Перевод литературен, по настоящему русский язык, точная адекватность реалиям времени (Рябов изначально большой специалист по истории Второй Мировой). Это ли не наслаждение смотреть классный фильм с классным переводом. Тут убогие англ титры ни в какое сравнение не идут. Хотя есть подозрение, что на рынок пойдут валом пиратки с чьим то говном ![]() |
Сообщения в ветке
Untergang - "Крушение" (+) -- Poster -- 08.05.05@11:21 (Чит.: 261)
комментсы - "the best wwii movie..." -- Longinus Spear -- 08.05.05@21:10 (Чит.: 197)
Главное не схватить (+) -- Poster -- 08.05.05@23:30 (Чит.: 209)
В случае Дольского (+) -- EugeneL -- 11.05.05@16:32 (Чит.: 112)
Учите неменцкий! Чего-то никто не кричит так. А на немецкий тирады о говенности перевода не распространяются. (-) -- Epon -- 09.05.05@13:51 (Чит.: 173)
не распространяются, так как я смотрел с переводом + -- Poster -- 09.05.05@14:14 (Чит.: 148)
Ты не понял. (+) -- Epon -- 09.05.05@17:42 (Чит.: 162)
Хха! (+) -- Ю.G.REIT -- 10.05.05@14:58 (Чит.: 141)
Молодец. Но все ли так делают? Вот в чем впорос. А если сюжет сложный? (-) -- Epon -- 10.05.05@15:45 (Чит.: 101)
Эттпонятно. Если сюжет сложный, без перевода практиццки не смотрю (-) -- Ю.G.REIT -- 10.05.05@16:59 (Чит.: 199)
Что и требовалось доказать. :-) (-) -- Epon -- 10.05.05@21:03 (Чит.: 101)
а-а-а, понял:) + -- Poster -- 09.05.05@19:20 (Чит.: 169)
Да смешно обычно другое. (+) -- Epon -- 09.05.05@21:11 (Чит.: 165)
Бруно Ганц - от ангела до Гитлера. Сильно (-) -- Бойовый Вертульник -- 08.05.05@21:30 (Чит.: 129)
Я в сентябре (+) -- Бойовый Вертульник -- 08.05.05@15:51 (Чит.: 183)
Ты оказацца хорват? :) (-) -- Львович Киевский -- 08.05.05@16:07 (Чит.: 166)
ну ж не босняк точно! ;) (+) -- Бойовый Вертульник -- 08.05.05@16:47 (Чит.: 144)
Босяк! :) Вчерась на липках заценили - ништяк! Хохляцка ханка рулит. :) (-) -- Львович Киевский -- 08.05.05@17:33 (Чит.: 141)
[тщательно ставит жЫрную птиЦЦу] (-) -- MAX -- 08.05.05@12:47 (Чит.: 153)