Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: ответ страдальцам [+]

Автор: Goblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 23.09.04, @12:20

  ' Умные люди подсказали ссылку.

это не умные люди

' http://www.rightsite.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=DVD;action=display;num=1062583764

в жизни своей я видел ровно одного переводчика - Павла Санаева
встречались по поводу моего интервью

в круг моего общения переводчики не входят

' Мои тезисы:
' 1. Это был действительно самый гениальный фильм того ташкенского кинофестиваля - был заложен главный камень в создание Гоблиновского кино, как разновидности пародий.

уважаемый

я не был на Ташкентском фестивале
я не видел того, о чём вы говорите

' 2. Гоблин лишь соединил провода (видео и аудио) - наложил пародийный перевод на фильм - благо техника это возволяла.

Гоблин сидит и просто переводит фильмы
благо техника и познания ему это позволяют

время от времени делает пародии на переводы фильмов

' 3. Мое глубокое убеждение: "гениально-шедевральный" юмор лежит за пределами "точного" перевода. Талант раскрывается именно в преодолении ВСЕХ БАРЬЕРОВ - то есть в некой сфере близкой к гоблиновскому "отфанарному" стебу.

уважаемый

прежде чем о чём-то судить, надо иметь хотя бы минимальные познания в предмете

получить их вы можете здесь:

http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061

глядишь, по прочтении иллюзии пропадут

' 4. Вдруг стало понятным, что Голливуд не может помешать нам выпускать более смешные, более талантливые фильмы, чем оригинал. Ну, повякают стражи "точности" - а что толку - фильм-то лучше смешнее не переведешь.

уважаемый

на то, что действительно говорят в фильмах, кладут давно и с чувством

я же занимаюсь прямо противоположным

' 5.Для Гоблина: я уже когда-то писал в перепалке с Карцевым, что уход от оригинала был испокон веков ... прямо с момента появления литературы:
' - сотни апокрифов (варианты Иевангелийй, кусков из Библии),
' - главные пьесы Шекспира (Гамлет, Ромео и Джульетта и др.) - все они вторые, третьи-четвертые..... версии уже существовавших до Шекспира пьес, заново переосмысленные...
' - новые прочтения пьес в современном театре (история постановки "Собачьего сердца" в Англии, где Шариков, был ... распрекрасным человеком из народа, а профессор Преображенский - буржуазной сволочью. Спектакль ставился рабочими и для рабочих), когда выдергиваются одни куски и убираются неугодные...

зачем мне это сообщать?

вам кажется, что я этого не знаю или не понимаю?

или вы считаете, что если я что-то сделал первым, необходимо мне разъяснить, что это сделал первым не я?

' 6. Само наплевательское отношение к оригиналу - таится с самой природе творчества. Нельзя заглушить в авторе (а переводы - это есть самостоятельная ветвь литературы) - стремление к свободе творчества. Для меня "точный" перевод - это труд ремесленника, у которого крылья подрезаны до основания: вроде есть, а летать не может.

[внимательно смотрит]

' 7. провокационый Тезис: "Фильм станет лучше (не тогда, когда литератор будет следовать подстрочнику) настолько, насколько дальше он от него уйдет(от подсточника). В идеале - лучше вообще не знать о чем фильм, а писать о том, что тебя волнует в эту минуту."
' Вопль Карцева: "Так это же не перевод вовсе!"
' Ответ: "И хрен с ним. За нами Толстой, ЧЕхов, Достоевский.... Мы амерский пердешь шапками закидаем".

это к чему вообще сказано?

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: