[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: ответ страдальцам [+]
Автор:
< >
Дата: 23.09.04, @12:20
' Умные люди подсказали ссылку. это не умные люди ' http://www.rightsite.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=DVD;action=display;num=1062583764 в жизни своей я видел ровно одного переводчика - Павла Санаева встречались по поводу моего интервью в круг моего общения переводчики не входят ' Мои тезисы: ' 1. Это был действительно самый гениальный фильм того ташкенского кинофестиваля - был заложен главный камень в создание Гоблиновского кино, как разновидности пародий. уважаемый я не был на Ташкентском фестивале я не видел того, о чём вы говорите ' 2. Гоблин лишь соединил провода (видео и аудио) - наложил пародийный перевод на фильм - благо техника это возволяла. Гоблин сидит и просто переводит фильмы благо техника и познания ему это позволяют время от времени делает пародии на переводы фильмов ' 3. Мое глубокое убеждение: "гениально-шедевральный" юмор лежит за пределами "точного" перевода. Талант раскрывается именно в преодолении ВСЕХ БАРЬЕРОВ - то есть в некой сфере близкой к гоблиновскому "отфанарному" стебу. уважаемый прежде чем о чём-то судить, надо иметь хотя бы минимальные познания в предмете получить их вы можете здесь: http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061 глядишь, по прочтении иллюзии пропадут ' 4. Вдруг стало понятным, что Голливуд не может помешать нам выпускать более смешные, более талантливые фильмы, чем оригинал. Ну, повякают стражи "точности" - а что толку - фильм-то лучше смешнее не переведешь. уважаемый на то, что действительно говорят в фильмах, кладут давно и с чувством я же занимаюсь прямо противоположным ' 5.Для Гоблина: я уже когда-то писал в перепалке с Карцевым, что уход от оригинала был испокон веков ... прямо с момента появления литературы: ' - сотни апокрифов (варианты Иевангелийй, кусков из Библии), ' - главные пьесы Шекспира (Гамлет, Ромео и Джульетта и др.) - все они вторые, третьи-четвертые..... версии уже существовавших до Шекспира пьес, заново переосмысленные... ' - новые прочтения пьес в современном театре (история постановки "Собачьего сердца" в Англии, где Шариков, был ... распрекрасным человеком из народа, а профессор Преображенский - буржуазной сволочью. Спектакль ставился рабочими и для рабочих), когда выдергиваются одни куски и убираются неугодные... зачем мне это сообщать? вам кажется, что я этого не знаю или не понимаю? или вы считаете, что если я что-то сделал первым, необходимо мне разъяснить, что это сделал первым не я? ' 6. Само наплевательское отношение к оригиналу - таится с самой природе творчества. Нельзя заглушить в авторе (а переводы - это есть самостоятельная ветвь литературы) - стремление к свободе творчества. Для меня "точный" перевод - это труд ремесленника, у которого крылья подрезаны до основания: вроде есть, а летать не может. [внимательно смотрит] ' 7. провокационый Тезис: "Фильм станет лучше (не тогда, когда литератор будет следовать подстрочнику) настолько, насколько дальше он от него уйдет(от подсточника). В идеале - лучше вообще не знать о чем фильм, а писать о том, что тебя волнует в эту минуту." ' Вопль Карцева: "Так это же не перевод вовсе!" ' Ответ: "И хрен с ним. За нами Толстой, ЧЕхов, Достоевский.... Мы амерский пердешь шапками закидаем". это к чему вообще сказано? |
Сообщения в ветке