[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
ПОЧИТАЛ И СОГЛАСИЛСЯ = ПРАВ В 6 ПУНКТЕ И ПОСЛЕДУЮЩЫХ (-)
Автор: ГеГеГе
< >
Дата: 23.09.04, @06:27
' Умные люди подсказали ссылку. ' http://www.rightsite.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=DVD;action=display;num=1062583764 ' Мои тезисы: ' 1. Это был действительно самый гениальный фильм того ташкенского кинофестиваля - был заложен главный камень в создание Гоблиновского кино, как разновидности пародий. ' 2. Гоблин лишь соединил провода (видео и аудио) - наложил пародийный перевод на фильм - благо техника это возволяла. ' 3. Мое глубокое убеждение: "гениально-шедевральный" юмор лежит за пределами "точного" перевода. Талант раскрывается именно в преодолении ВСЕХ БАРЬЕРОВ - то есть в некой сфере близкой к гоблиновскому "отфанарному" стебу. ' 4. Вдруг стало понятным, что Голливуд не может помешать нам выпускать более смешные, более талантливые фильмы, чем оригинал. Ну, повякают стражи "точности" - а что толку - фильм-то лучше смешнее не переведешь. ' 5.Для Гоблина: я уже когда-то писал в перепалке с Карцевым, что уход от оригинала был испокон веков ... прямо с момента появления литературы: ' - сотни апокрифов (варианты Иевангелийй, кусков из Библии), ' - главные пьесы Шекспира (Гамлет, Ромео и Джульетта и др.) - все они вторые, третьи-четвертые..... версии уже существовавших до Шекспира пьес, заново переосмысленные... ' - новые прочтения пьес в современном театре (история постановки "Собачьего сердца" в Англии, где Шариков, был ... распрекрасным человеком из народа, а профессор Преображенский - буржуазной сволочью. Спектакль ставился рабочими и для рабочих), когда выдергиваются одни куски и убираются неугодные... ' 6. Само наплевательское отношение к оригиналу - таится с самой природе творчества. Нельзя заглушить в авторе (а переводы - это есть самостоятельная ветвь литературы) - стремление к свободе творчества. Для меня "точный" перевод - это труд ремесленника, у которого крылья подрезаны до основания: вроде есть, а летать не может. ' 7. провокационый Тезис: "Фильм станет лучше (не тогда, когда литератор будет следовать подстрочнику) настолько, насколько дальше он от него уйдет(от подсточника). В идеале - лучше вообще не знать о чем фильм, а писать о том, что тебя волнует в эту минуту." ' Вопль Карцева: "Так это же не перевод вовсе!" ' Ответ: "И хрен с ним. За нами Толстой, ЧЕхов, Достоевский.... Мы амерский пердешь шапками закидаем". |
Сообщения в ветке