Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Вот откуда выросли Гоблины (нудно-шизоидно-маразматические отрыжки) (+)

Автор: FranzK.
<tiraspolvideo@yandex.ru>

Дата: 23.09.04, @04:47

  Умные люди подсказали ссылку.
http://www.rightsite.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=DVD;action=display;num=1062583764
Мои тезисы:
1. Это был действительно самый гениальный фильм того ташкенского кинофестиваля - был заложен главный камень в создание Гоблиновского кино, как разновидности пародий.
2. Гоблин лишь соединил провода (видео и аудио) - наложил пародийный перевод на фильм - благо техника это возволяла.
3. Мое глубокое убеждение: "гениально-шедевральный" юмор лежит за пределами "точного" перевода. Талант раскрывается именно в преодолении ВСЕХ БАРЬЕРОВ - то есть в некой сфере близкой к гоблиновскому "отфанарному" стебу.
4. Вдруг стало понятным, что Голливуд не может помешать нам выпускать более смешные, более талантливые фильмы, чем оригинал. Ну, повякают стражи "точности" - а что толку - фильм-то лучше смешнее не переведешь.
5.Для Гоблина: я уже когда-то писал в перепалке с Карцевым, что уход от оригинала был испокон веков ... прямо с момента появления литературы:
- сотни апокрифов (варианты Иевангелийй, кусков из Библии),
- главные пьесы Шекспира (Гамлет, Ромео и Джульетта и др.) - все они вторые, третьи-четвертые..... версии уже существовавших до Шекспира пьес, заново переосмысленные...
- новые прочтения пьес в современном театре (история постановки "Собачьего сердца" в Англии, где Шариков, был ... распрекрасным человеком из народа, а профессор Преображенский - буржуазной сволочью. Спектакль ставился рабочими и для рабочих), когда выдергиваются одни куски и убираются неугодные...
6. Само наплевательское отношение к оригиналу - таится с самой природе творчества. Нельзя заглушить в авторе (а переводы - это есть самостоятельная ветвь литературы) - стремление к свободе творчества. Для меня "точный" перевод - это труд ремесленника, у которого крылья подрезаны до основания: вроде есть, а летать не может.
7. провокационый Тезис: "Фильм станет лучше (не тогда, когда литератор будет следовать подстрочнику) настолько, насколько дальше он от него уйдет(от подсточника). В идеале - лучше вообще не знать о чем фильм, а писать о том, что тебя волнует в эту минуту."
Вопль Карцева: "Так это же не перевод вовсе!"
Ответ: "И хрен с ним. За нами Толстой, ЧЕхов, Достоевский.... Мы амерский пердешь шапками закидаем".

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: