Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


ну

Автор: musha
<purify005@list.ru>

Дата: 18.12.03, @15:20

  ' что ж ты такое правильное в мертвеце-то перевел, там слов всего с полста.
'
' Ну это для кого как.
'
' Вот у меня есть пара лицензионных переводов:
'
' - Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
'
' Лицензионная трактовка номер один:
'
' - Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Августусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
'
это единственная практически длинно-сложная телега в фильме. оставляя в стороне вторую, выглядющую как левая трактовку, что не так с первой, она не дословная конечно, но очень близкая к оригиналу - или я нюанс некий не уловил? я серьезно любопытсвую.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: