Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: насчёт [+]

Автор: Gоblin
<goblin@oper.ru>

Дата: 10.11.03, @11:52

  ' Насчет дубляжа.
' Все диалоги, которые поначалу кажутся затянутыми и нудными, на самом деле насыщены огромным количеством информации.

Процесс там, судя по всему, идёт так.

Сперва переводит переводчик.
После этого текст переводчика правит редактор.

Потом исправленный текст уродует т.н. укладчик, который подгоняет фразы под артикуляцию - строго в ущерб смыслу, потому что английский язык короче русского.

Ну а потом за дело берётся основной: гениальный звукорежиссёр, которому виднее кто, что и как должен говорить.
И уродует текст окончательно.

Всё это сопровождает откровениями "да чего это говно переводить?", "да было бы что озвучивать", "наш дубляж лучше оригинала" и пр.

Ну а зрители в итоге хавают продукт жизнедеятельности всего ансамбля, где за качество перевода не отвечает никто.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: