Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Re: Все больше плюсов дляVHS и меньше для DVD :)

Автор: Judgecutor
Дата: 23.07.00, @23:40

  `Я так и не понял, на кой чёрт мне "в субтитрованном переводе" и на кой мне с ним и без него , но на английском. У нас на Руси и раньше и теперь (кроме изучающих англ.) никто не рвался прикупить английскую версию. В любом варианте эти фильмы нужны (а нужны ли? я чёй-то не знаю про них. Хотя откуда тёмному...) с нашим переводом.
` Да к основной теме. Фильм с субтитрами - это для бедных скандинавских стран. Нам бы дубляж, да шоб выбрать было из чего.

Всё-таки в анус дубляж. Такой отстой, что сейчас делают - лучше без него. Как сейчас помню эти покряхтывания "а-а-а-а, о-о-о-о", должные обозначать, как нехорошо сейчас персонажу. И скандинавские страны тут ни при чём (которые, кстати, весьма не бедные - это тебе к сведению).

Я могу ещё напомнить, насколько дубляж портит игру актеров. Хороший пример - Lier, Lier. В любом русском дубляже это слушать невозможно. Потому, что Джима Керри невозможно продублировать. Особенно таким никаким актерам, которые нынче занялись дубляжом. Я уж не говорю о просто качестве перевод в этих дубляжах. На днях смотрел T2 Director's Cut. С дубляжом. Сказать, что у меня волосы на голве шевилились - ничего не сказать. Складывалось впечатление, что текст говорился вообще от фонаря. Буквально прямо противоположные оригиналу фразы.

Самый оптимальный вариант для нас - это как раз оригинальный саундтрек с национальными субтитрами. Кстати, это практикуется везде.



`P/S/ Недавно сравнивал MPEG4 и лицензию "Афера Томаса Крауна" - так там были два ... великолепных РАЗНЫХ дюбляжа. Так и не решил для себя какой лучше.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: