[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
RE: Попробовал на днях смотреть фильм с внешним переводом [+]
Автор:
< >
Дата: 28.04.03, @15:39
' Оно, конечно, так, но у многих с дикцией... как бы это сказать... не все в порядке. После нормальных дикторов режет ухо. Плюс постоянные запинания и т.д. Хотя, конечно, согласен - вопрос вкуса. Дык для этого у них фамилии есть Я, напрмер, люблю Живова, Гаврилова и Гланца. Других не люблю... хотя есть еще парочка, но я не знаю их фамилии. Михалёв еще нравился своей подачей ироничной, но, увы, новых мы уже не услишим. ' Не совсем понял, ну да и хусим, как говорится. А вообще есть софт, чтобы DD разложить на 5-6 wav-ов? Есть. Только я не помню её названия. Чего то от соника. Она на старом моем компе была. Может даже и осталась на архивном винте. Но мне его пока никуда не приспособить. так что уточнить название я не могу. ' Дык я не для себя все это делаю, а для родителей-друзей-знакомых (ну и для себя, если фильма, скажем, французская). Я-то и так посмотрю, если субтитры ангельские есть. Тогда пусть они довольствуются теми переводами, которые есть ' Стандартный способ. Именно так большинство и слушает/смотрит. Только зачем центральный канал резать? Пущай все идет полноценно. Иначе вся целостность картины теряеЦЦа. ' Мне так не очень понравилось - переводчик вместе с оригинальным звуком мешается в такую кашу, что вообще ничего не разберешь. Ну да. Используя динамики среднестатистического ящика трудно добиться разделения. Чем то нужно жертвовать. ' Если одно другим глушится - тембрально переводчика откорректируй. ' Это как? Я понимаю, что если бы у меня был в ресивере эквалайзер на каждый канал, можно было бы вмесо приглушения просто удавить базары в центре, и все было бы хорошо. Но... Увы! На 4000-м Хармане такого нет. Лучше иметь дешевую акустику с возможностью коррекции частот. Ресивер трогать вообщене нужно. ' А я ушел от такого варианта. ' Если смотрю один, то вешаю рядом с ушами наушники от плеера. ' Попробую. ' Если смотрит семья, то вещают цомпутерные колонки... Они стоят не в зоне звуковой картины, а в стороне. Т.е. получается как в старом классиЦком варианте синхронного перевода в кинотеатрах на фестивалях. ' Вспомнилось, как я на заре перестройки смотрел в кинотеатре "Челюсти" (правда не с живым, а с записанным переводом). Переводила его какая-то тетенька, по голосу - далеко за полтинник. И вот когда акула начала харчить капитана "Орки" (а сценка та еще - кровищщи немеряно), эта тетенька тяжко так вздохнула и говорит тихо, но с чуством: "Господи, кошмар-то какой!". Впечатление от страшной сцены было полностью испорчено Ну да... я помню еще какой то жутик... дык там переводчик в середине фильма перестал читать и начал лихорадочно листать листы текста. После минутной паузы он выдает: Бля, ну и перевод! И продолжил дальше |
Сообщения в ветке