Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Попробовал на днях смотреть фильм с внешним переводом [+]

Автор: Yegi
<itv@mart.ru>

Дата: 28.04.03, @12:44

 
' Первое (и основное) ощущение: как же я отвык от этих гундосых переводчиков! Все-таки нормальный студийный перевод - это весчь. Да (с). Единственное приятное исключение (из тех, что у меня есть на сегодняшний день) - камрад Гоблин и его незабвенный Snatch. Родителям, правда, такое слушать не поставишь (я бы своим, по крайней мере, не поставил ), но в тесной компании (граничный случай - из одного человека) идет за милую душу.

Ну...тут вопрос вкуса. Мне много милее переводчики индивидуалы. Привычнее с ними как то.
'
' Так вот, возник у меня такой вопросец. А нельзя ли выдрать перевод прямо с диска? Т.е. есть диск (пиратка или Р5) с двумя дорожками - оригинальной и с переводом. Берем их, раскодируем, выкидываем все каналы, кроме центрального. После чего "вычитаем" из переводного канала оригинальный, и - voila! - имеем хороший и качественный перевод. Подчищаем его, и слушаем параллельно с оригинальным звуком. Реально ли это? Есть ли соотв. софт, и если есть, насколько это геморройно?

Геморройно настолько, что можно и опупеть. Твоя мысль, в принципе, верна. Т.е. если использовать оригинальный трек в виде маски, то перевод можно и вычленить. Но в любом случае полезная инфа потеряется, так как это не многоканальная запись, а смикшированный трек. Т.е. по маске трек вычистиЦЦа включая и перевод. ОстанеЦЦа только разница.
Я тебе проще вариант подскажу - найди канал на ТВ компаниях и покупай переводы у них.... Ну, или с пиратами договорись, что б они тебе чистый перевод давали. Скажешь, что это другие деньги? Ну, дык... а что ж ты хотел
Есть еще более простой и дешевый способ - выучить язык. Вообще никому платить не нужно
'
' И еще один вопрос. Сейчас я делаю следующим образом: удавливаю центральный канал, а перевод пускаю через телевизор. Дешево и сердито, но есть один недостаток. Как выяснилось, в центре не только диалоги идут. Получается в середине здоровый провал, эдакая звуковая яма, в которой только переводчик и сидит. Можно ли это как-нибудь поправить? У меня есть некоторые идеи, но сначала хотелось бы послушать, что народ скажет.

Стандартный способ. Именно так большинство и слушает/смотрит. Только зачем центральный канал резать? Пущай все идет полноценно. Иначе вся целостность картины теряеЦЦа. Если одно другим глушится - тембрально переводчика откорректируй.
А я ушел от такого варианта.
Если смотрю один, то вешаю рядом с ушами наушники от плеера. Если смотрит семья, то вещают цомпутерные колонки... Они стоят не в зоне звуковой картины, а в стороне. Т.е. получается как в старом классиЦком варианте синхронного перевода в кинотеатрах на фестивалях.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: