Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


RE: Попробовал на днях смотреть фильм с внешним переводом [+]

Автор: Alexx
<a.shalimov@compassplus.ru>

Дата: 28.04.03, @13:38

  ' Ну...тут вопрос вкуса. Мне много милее переводчики индивидуалы. Привычнее с ними как то.
Оно, конечно, так, но у многих с дикцией... как бы это сказать... не все в порядке. После нормальных дикторов режет ухо. Плюс постоянные запинания и т.д. Хотя, конечно, согласен - вопрос вкуса.
' Геморройно настолько, что можно и опупеть. Твоя мысль, в принципе, верна. Т.е. если использовать оригинальный трек в виде маски, то перевод можно и вычленить. Но в любом случае полезная инфа потеряется, так как это не многоканальная запись, а смикшированный трек. Т.е. по маске трек вычистиЦЦа включая и перевод. ОстанеЦЦа только разница.
Не совсем понял, ну да и хусим, как говорится. А вообще есть софт, чтобы DD разложить на 5-6 wav-ов?
' Я тебе проще вариант подскажу - найди канал на ТВ компаниях и покупай переводы у них.... Ну, или с пиратами договорись, что б они тебе чистый перевод давали. Скажешь, что это другие деньги? Ну, дык... а что ж ты хотел
Хочу все и бесплатно! В каждом из нас живет жадный ребенок.
' Есть еще более простой и дешевый способ - выучить язык. Вообще никому платить не нужно
Дык я не для себя все это делаю, а для родителей-друзей-знакомых (ну и для себя, если фильма, скажем, французская). Я-то и так посмотрю, если субтитры ангельские есть.
' И еще один вопрос. Сейчас я делаю следующим образом: удавливаю центральный канал, а перевод пускаю через телевизор. Дешево и сердито, но есть один недостаток. Как выяснилось, в центре не только диалоги идут. Получается в середине здоровый провал, эдакая звуковая яма, в которой только переводчик и сидит. Можно ли это как-нибудь поправить? У меня есть некоторые идеи, но сначала хотелось бы послушать, что народ скажет.
'
' Стандартный способ. Именно так большинство и слушает/смотрит. Только зачем центральный канал резать? Пущай все идет полноценно. Иначе вся целостность картины теряеЦЦа.
Мне так не очень понравилось - переводчик вместе с оригинальным звуком мешается в такую кашу, что вообще ничего не разберешь.
' Если одно другим глушится - тембрально переводчика откорректируй.
Это как? Я понимаю, что если бы у меня был в ресивере эквалайзер на каждый канал, можно было бы вмесо приглушения просто удавить базары в центре, и все было бы хорошо. Но... Увы! На 4000-м Хармане такого нет.
' А я ушел от такого варианта.
' Если смотрю один, то вешаю рядом с ушами наушники от плеера.
Попробую.
' Если смотрит семья, то вещают цомпутерные колонки... Они стоят не в зоне звуковой картины, а в стороне. Т.е. получается как в старом классиЦком варианте синхронного перевода в кинотеатрах на фестивалях.
Вспомнилось, как я на заре перестройки смотрел в кинотеатре "Челюсти" (правда не с живым, а с записанным переводом). Переводила его какая-то тетенька, по голосу - далеко за полтинник. И вот когда акула начала харчить капитана "Орки" (а сценка та еще - кровищщи немеряно), эта тетенька тяжко так вздохнула и говорит тихо, но с чуством: "Господи, кошмар-то какой!". Впечатление от страшной сцены было полностью испорчено

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: