[Индекс] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] | [DVDSpecial.ru] |
Был тут как-то разговор (+)
Автор:
< >
Дата: 26.11.02, @17:15
на тему переводов на самом деле это не халтура, это "видение" такое http://www.dvdspecial.ru/cgi-bin/ultiweb.cgi?action=show_message_classic&id=258253 ' относительно старого прокатного дубляжа. Вчера смотрел "Троих надо убрать" ' от СиПиДи. Картинка довольно отстойная (но нет предела совершенству - "Смерть негодяя" оказалась еще хуже). ' Ну да ладно. Натянули старый прокатный дубляж, переговорили его закадровым переводом и переписали в виде субтитров дословно. Довольно быстро переключился на субтитры и понял, что текст имеет к фильму очень отдаленное отношение. ' В принципе с таким свободным обращением с текстом можно было бы кое-как смириться. (Типа укладка, под артикуляцию, хотя все равно непонятно, как можно заменить "Вы ранены?" на "Вы живы?" ) Но! С изумлением узнал, что и тогдашние переводчики не знали, что к номеру этажа единицу надо прибавлять. Сначала не понял, перемотал, послушал дубляжную дорогу - тоже самое! Как же так? Этому чуть ли не в школе учат! И ведь работали раньше не один человек, а целая студия... ' ' Кстати, при просмотре "Двое в городе" (картинка, если кому интересно, просто лом, звук - старый прокатный дубляж) выяснилось, что в то время не знали также и того, что "quinze jours" (пятнадцать дней) переводится, как "две недели". Тоже элементарно. Где-то "особняк" превратили в "отель", "родственников" - в "родителей" перечислять можно долго. ' ' Так что эйфория по поводу старого прокатного дубляжа может быть связана только с ностальгией , которая быстро проходит. ' ' Блин сколько написал, ужас. ' ' ЗЫ В занудстве прошу не обвинять... |
Сообщения в ветке