Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


Был тут как-то разговор (+)

Автор: mr.PK
<mrpk@rbcmail.ru>

Дата: 26.11.02, @17:15

  на тему переводов
на самом деле это не халтура, это "видение" такое

http://www.dvdspecial.ru/cgi-bin/ultiweb.cgi?action=show_message_classic&id=258253

' относительно старого прокатного дубляжа. Вчера смотрел "Троих надо убрать"
' от СиПиДи. Картинка довольно отстойная (но нет предела совершенству - "Смерть негодяя" оказалась еще хуже).
' Ну да ладно. Натянули старый прокатный дубляж, переговорили его закадровым переводом и переписали в виде субтитров дословно. Довольно быстро переключился на субтитры и понял, что текст имеет к фильму очень отдаленное отношение.
' В принципе с таким свободным обращением с текстом можно было бы кое-как смириться. (Типа укладка, под артикуляцию, хотя все равно непонятно, как можно заменить "Вы ранены?" на "Вы живы?" ) Но! С изумлением узнал, что и тогдашние переводчики не знали, что к номеру этажа единицу надо прибавлять. Сначала не понял, перемотал, послушал дубляжную дорогу - тоже самое! Как же так? Этому чуть ли не в школе учат! И ведь работали раньше не один человек, а целая студия...
'
' Кстати, при просмотре "Двое в городе" (картинка, если кому интересно, просто лом, звук - старый прокатный дубляж) выяснилось, что в то время не знали также и того, что "quinze jours" (пятнадцать дней) переводится, как "две недели". Тоже элементарно. Где-то "особняк" превратили в "отель", "родственников" - в "родителей" перечислять можно долго.
'
' Так что эйфория по поводу старого прокатного дубляжа может быть связана только с ностальгией , которая быстро проходит.
'
' Блин сколько написал, ужас.
'
' ЗЫ В занудстве прошу не обвинять...

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: