Архив форума "Клуб любителей DVD" с 2000 по 2014гг


OFF по поводу ГП и переводов

Автор: George Scerbakov
<chtchege@dol.ru>

Дата: 27.05.02, @13:42

  Стас, как я понял, твои претензии вовсе не к переводу, а к банальной проблеме транслитерации. Так я тебе могу встречную порцию росмэновских прелестей подкинуть: Scabbers (крыса) у Росмэна зовется Короста (!!!) (у Спивак Струпик - куда симпатичнее; к тому же это не крыса, а крыс, что станет ясно в третьей книге), сову Росмэн назвал Букля, переведя дословно hedwig (о имени Ядвига толмачи Росмэна позабыли)... А об отсебятине я уже как-то здесь высказывался, потому заявляю (имею право: диплом переводчика имеется): Росмэн своим переводом первую книгу уничтожил, вторую и третью сделал жеманно-тоскливой а-ля Николай Носов, а четвертая - вообще кошмар: трудились там n-дцать негров лично на Прохвессора Литвинову, потому в одном месте один и тот же персонаж назван одним способом, в другом - другим...
Перевод же Спивак, несмотря на обилие ляпов, хотя бы стиль оригинала сохраняет.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: